Thursday, August 09, 2007

學習型態 (learning styles)

一、 學習型態 (learning styles)
學生的學習型態非常多元,Reid(1995)定義學習型態為個人在吸收、處理和保留新資訊與技能之時,他們所自然傾向、習慣性和偏好的方式(Learning style refers to an individual’s natural, habitual, and preferred ways of absorbing, processing, and retaining new information and skills.)。而Brown(2000)也認為學習型態是種一致(consistent)和持久(enduring)的傾向。學習型態本身沒有價值高下之分。雖然某些教育制度重視其中之某一型態勝過其他型態,但其實學習者本身感覺適切及學習有效的型態就是最佳型態。不過研究顯示,學習者的學習彈性很重要,若能慢慢拓展自己的學習型態,具備多種型態,便能於各種不同的環境來學習。每位學生的學習型態都有或多或少的差異,因此找出學生獨特的學習型態以增進學習效率亦是教師教導學生的要務之一。
雖然學界目前所辨識出的學習型態多達21種,但其中常有過於瑣碎或概念上有重疊之處,目前最常受到討論的是Reid (1995)所提出以身體知覺來區分的六種學習型態,它們分別是:
1. 視覺型 (visual style):
以視覺刺激的型式學習時效果最佳,例如喜歡長時間閱讀、用圖表輔助學習、上課時希望老師將重點寫在黑板上、相當依賴筆記等。但老師上課若只是偏重口語講演或討論,視覺型學習者可能會覺得比較吃力或捉不到重點。
2. 聽覺型 (auditory style):
偏好利用聽覺感官來學習新知,例如上課喜歡聽講討論和老師的口頭解釋、回家收聽英語的廣播或影音節目、錄音帶或CD等教材。但聽覺型學生可能對閱讀或寫作活動感到困難。
3. 動覺型 (kinesthetic style):
注重體驗的學習,偏好參與各項活動例如校外教學、或課堂內的角色扮演或肢體教學法(TPR)等。但對於長時間坐在座位上聽課可能感到不耐煩。
4. 觸覺型 (tactile style):
以需要動手操作具體實物的學習方式最佳,例如在實驗室執行研究、編製學習教材和圖表、或作報告等。但對於需要抽象思考的理論性題材可能感到吃力。
5. 團體型 (group style):
與其它同學合作學習時可以提升成效,而且團體成員的互動和協助讓學習者覺得更容易吸收資訊,例如分組活動或小組報告等。
6. 個人型 (individual style):
傾向於獨自學習時效果較好,喜歡一個人研讀學習,較不喜歡他人的干擾。
在實徵研究中,Reid (1987, 1995)曾從事跨文化的學習型態研究,發現亞洲學生通常是高度視覺型的學習者,例如視覺型程度最高的是韓國學生,與美國學生的視覺型學習型態具顯著性之差異;操西班牙語族裔學生的聽覺型態最為突出,而日本學生的聽覺型程度則是最低,甚至比中國和阿拉伯學生更不明顯。而且Reid也指出,學習型態的傾向與學習者的性別、主修系所、和在美國居留時間長短等因素有關。
上述的學習型態雖然都是以成對的兩組對立型態來呈現,但是學習者所具備的學習型態並不是嚴格的二分法(dichotomous),而是偏好比例程度的多寡。例如一位同學可能同時具備視覺型和聽覺型的學習型態,只是他若是較偏重視覺型的學習者,可能多集中精神和時間在閱讀上,學習成效會較佳。不過學習者除了加強自己偏好型態上的學習外,也不要忽略擴展其它的學習型態。畢竟每種學習型態對於英語學習都有不同面向的助益,善用各種不同學習型態,當可發展更全面的英語技能。
二、 學習策略 (learning strategies)
許多研究者都為語言學習策略下過定義,其中以Oxford(1990:8)為集其大成者,提出語言學習策略的完整定義為:「學習者採取的特定行為,使其學習行為更容易、更快速、更愉悅、更主動、更有效率、以及更易轉移到新的學習情境(learning strategies are specific actions taken by the learner to make learning easier, faster, more enjoyable, more self-directed, more effective, and more transferable to new situations)。」她提倡教師在教學時,必須重視學習者的學習歷程。而教學研究的重心,就不只是放在教師如何教,也應考量學習者的學習歷程,也就是幫助學生發展出有效的英語學習策略,使他們成為自動自發、為自己的學習行為負責的學習者。
學習策略早期的研究在1970年代是由研究者觀察和記錄所謂「優秀的語言學習者」(good language learner)的學習行為。之後O’Malley和同僚(1985)訪談(interviews)學生而確認26種英語學習策略並分為三大類:認知 (cognitive)、後設認知(metacognitive)、和社會情意 (social-affective)策略。直至1990年由Oxford學習策略先分為兩大類,與語言學習的行為有直接相關的稱為直接策略(direct strategies),之下再分為三個範疇分別為記憶、認知、和補償策略;至於管理學習行為的就稱為間接策略(indirect strategies),也再續分為三個範疇分別為後設認知、情意、和社會策略。 簡單定義如下:
1. 認知策略 (cognitive strategy):
指學習者運用演繹分析與作摘要等各種方式,以了解與表達語言。認知策略包括練習、分析、理解或重新組織資料。
2. 記憶策略 (memory strategy):
指的是幫助學習者運用已知的事物聯想新的訊息,像是創造心理聯結、運用心像或身體反應。
3. 補償策略 (compensation strategy):
是指幫助學習者經過猜測、使用手勢、或替代的說法彌補在目標語言上不足的知識。
4. 後設認知策略 (metacognitive strategy):
包括計畫、監控與評量來協調其語言學習進程和結果。
5. 情意策略 (affective strategy):
是使學習者能調適與語言學習相關之個人情緒、態度、動機與價值,包括調適自我情緒、撰寫語言學習日記、或降低焦慮。
6. 社會策略 (social strategy):
可以幫助學習者與同儕彼此切磋互相學習,並且幫助學習者發展文化之理解,例如請教問題以澄清疑惑、與同儕或較精通之學習者合作、或擬情他人。
外語學習成就與學習策略使用之關係已成為語言學習策略研究領域之焦點。大部分研究調查結果指出,成功的學習者傾向於使用適當之策略,且能結合有效之策略以達到語言工作之需求;相對地,較差之學習者則呈現較不擅使用策略之傾向 (Chamot & Kupper 1989; O’Malley & Chamot, 1990; Oxford, 1993; Green & Oxford, 1995)。 舉例而言,Green 和 Oxford (1995) 指出波多黎各大學中大部份的成功語言學習者都使用較多的學習策略。Oxford 和Nyikos (1989) 提出學習者自我評估聽力、口說、或閱讀上之能力與他們的學習策略使用相關。此外,Huang 和 Van-Naerssen (1987) 指出在口語溝通能力方面,成功的中國學生在英語學習上比成就差之學生較常使用功能性練習策略(functional practice strategies)。 另外,Vann 和 Abraham (1990) 在他們的研究中發現成效不佳的外語學習者同樣也會積極使用策略,但他們卻經常運用不適當之策略,導致語言任務或工作無法完成。
三、 學習型態與學習策略的關係
學習策略是學生為提升自己的學習成效而有意識地所採取的某些外在行為,而且策略是可教導的,並可進而擴充學生現有的學習型態。另方面,學習型態是學生內在吸收新知的特性,學生通常不易有意識地察覺自己的學習型態,但經過教導後可認知自己偏好的學習型態,或經由學習策略的訓練來擴大學習型態的領域 (Reid, 1995)。
而Oxford (2004)認為個人的學習型態可以決定其策略使用,換句話說,學習者的策略使用中可反映出其學習型態。例如外向型的學習型態(extroverted style)就可能傾向與同學合作學習,聽覺型的學生就偏好聆聽英語CD來學習。進一步而言,學習策略是中性的,無所謂好壞可言。學習策略的有效與否端賴它是否能符應學習者之學習情境的需求和個人學習型態。而且學習者通常難以有意識地察覺到自己的學習型態傾向和策略使用,他們就只是依據向來習慣的學習型態去使用學習策略,所以英語教師應該協助學生檢視自己的學習型態和策略,一方面可讓學生有意識地使用符合自己學習型態的策略以增進學習成效,另方面亦可擴展學習型態以使用更廣泛的策略,發展全方位的英語技能。

Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching. White Plains, NY: Addison Wesley Longman.
Brown, H. D. (2001). Teaching by principles: an interactive approach to language pedagogy (2nd ed.). White plains, NY: Addison Wesley Longman.
Chamot, A. U., & Kupper, L. (1989). Learning strategies in foreign language instruction. Foreign Language Annals, 22(10), 13-24.
Chamot, A. U., & O'Malley, J. M. (1994). The CALLA handbook: Implementing the Cognitive Academic Language Learning Approach. White Plains, NY: Addison Wesley Longman.
Chang, J. (1998). A study of Taiwanese student's language learning styles and their relationship to EFL Proficiency. The Proceedings of the Seventh International Symposium on English Teaching, 133-142.
Chen, Y.-c. (1999). Perceptual learning styles preferences in Junior High School: A site study. The Proceedings of the Eighth International Symposium on English Teaching, 291-302.
Cheng, M. H.-Y., & Banya, K. (1998). Bridging the gap between teaching styles and learning styles. In J. M. Reid (Ed.), Understanding learning styles in the second language classroom (pp. 80-84). Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall.
Chiang, M.-Y., & Liao, P. (2002). The study of learning strategies used by Applied English Majors in junior college. Journal of Chungchou, 16, 309-326.
Chung, C. (1994). A study of the relationship between student learning styles and academic performance.台北商專學報, 43, 209-243.
Green, J. M., & Oxford, R. L. (1995). A closer look at learning strategies, L2 proficiency, and gender. TESOL Quarterly, 29(2), 261-296.
Huang, X.-H., & Van-Naerssen, M. (1987). Learning strategies for oral communication. Applied Linguistics, 8(3), 287-307.
O'Malley, J. M., & Chamot, A. U. (1990). Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
O'Malley, J. M., Chamot, A. U., Stewner-Manzanares, G., Russo, R. P., & Kupper, L. (1985). Learning strategy applications with students of English as a second language. TESOL Quarterly, 19, 557-584.
Oxford, R. L. (1990). Language learning strategies: What every teacher should know. New York: Newbury House.
Oxford, R. L. (1993). Language learning strategies in a nutshell: Update and ESL suggestions. TESOL Journal, 2, 18-22.
Oxford, R. L. (2004). Changing the Face of EFL Instruction through Learning Styles and Strategies. Selected Papers from the Thirteenth International Symposium on English Teaching, i-x.
Oxford, R. L., & Nyikos, N. (1989). Variables affecting choice of language learning strategies. Modern English Teacher, 73, 291-300.
Reid, J. M. (1987). The learning style preferences of ESL students. TESOL Quarterly, 21(1), 87-111.
Reid, J. M. (1995). Learning styles in the ESL/EFL classroom. New York: Heinle & Heinle.
Reid, J. M. (1998). Understanding learning styles in the second language classroom. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall Regents.
Sy, B. M. (2003). The language learning styles and strategies of Chinese EFL students. Selected Papers from the Twelfth International Symposium on English Teaching, 521-531.
Vann, R. J., & Abraham, R. G. (1990). Strategies of unsuccessful language learners. TESOL Quarterly, 24(2), 177-198.
Wei, J.-K., & Huang, C.-H. (2006). A contrastive analysis in English learning styles development of the degree program students. Paper presented at 2006 International Conference on English Language Teaching and Learning, Yuanpei University of Science and Technology, Hsin-Chu, Taiwan.

Thursday, August 10, 2006

My Turn: Forget the Fads

—The Old Way Works BestWhat will fix public education? A teacher, a chalkboard and a roomful of willing studentsBy Evan KeliherNEWSWEEK
Sept. 30 issue — I’ve never claimed to have psychic powers, but I did predict that the $500 million that philanthropist Walter Annenberg poured into various school systems around the country, beginning in 1993, would fail to make any difference in the quality of public education. Regrettably, I was right.BY APRIL 1998, it was clear that the much-ballyhooed effort had collapsed on itself. A Los Angeles Times editorial said, “All hopes have diminished. The promised improvements have not been realized.” The program had become so bogged down by politics and bureaucracy that it had failed to create any significant change.How did I know this would be the result of Annenberg’s well-intentioned efforts? Easy. There has never been an innovation or reform that has helped children learn any better, faster or easier than they did prior to the 20th century. I believe a case could be made that real learning was better served then than now.Let me quote Theodore Sizer, the former dean of the Harvard Graduate School of Education and the director of the Annenberg Institute for School Reform, which received some of the grant money. A few years ago a reporter asked him if he could name a single reform in the last 15 years that had been successful. Sizer replied, “I don’t think there is one.”I taught in the Detroit public-school system for 30 years. While I was there, I participated in team-teaching, supervised peer-tutoring programs and tussled with block scheduling plans. None of it ever made a discernible difference in my students’ performance. The biggest failure of all was the decentralization scheme introduced by a new superintendent in the early 1970s. His idea was to break our school system into eight smaller districts—each with its own board of education—so that parents would get more involved and educators would be more responsive to our students’ needs. Though both of those things happened, by the time I retired in 1986 the number of students who graduated each year still hadn’t risen to more than half the class. Two thirds of those who did graduate failed the exit exam and received a lesser diploma. We had changed everything but the level of student performance.What baffles me is not that educators implement new policies intended to help kids perform better, it’s that they don’t learn from others’ mistakes. A few years ago I read about administrators at a middle school in San Diego, where I now live, who wanted a fresh teaching plan for their new charter school and chose the team-teaching model. Meanwhile, a few miles away, another middle school was in the process of abandoning that same model because it hadn’t had any effect on students’ grades.The plain truth is we need to return to the method that’s most effective: a teacher in front of a chalkboard and a roomful of willing students. The old way is the best way. We have it from no less a figure than Euclid himself. When Ptolemy I, the king of Egypt, said he wanted to learn geometry, Euclid explained that he would have to study long hours and memorize the contents of a fat math book. The pharaoh complained that that would be unseemly and demanded a shortcut. Euclid replied, “There is no royal road to geometry.”There wasn’t a shortcut to the learning process then and there still isn’t. Reform movements like new math and whole language have left millions of damaged kids in their wake. We’ve wasted billions of taxpayer dollars and forced our teachers to spend countless hours in workshops learning to implement the latest fads. Every minute teachers have spent on misguided educational strategies (like building kids’ self-esteem by acting as “facilitators” who oversee group projects) is time they could have been teaching academics.The only way to truly foster confidence in our students is to give them real skills—in reading, writing and arithmetic—that they can be proud of. One model that incorporates this idea is direct instruction, a program that promotes rigorous, highly scripted interaction between teacher and students.The physicist Stephen Hawking says we can be sure time travel is impossible because we never see any visitors from the future. We can apply that same logic to the subject of school reforms: we know they have not succeeded because we haven’t seen positive results. But knowing that isn’t enough. We should stop using students as lab rats and return to a more traditional method of teaching. If it was good enough for Euclid, it is good enough for us.Keliher is the author of “Guerrilla Warfare for Teachers: A Survival Guide.”© 2002 Newsweek, Inc.

這幾年新式教學法引發的討論令人眼花撩亂。原本立意甚佳,也有教育理論支持的創新做法,如一綱多本、建構式數學、全英語教學等等,在台灣的正規教育以及補教界實施多年,似乎只有看到更多的問題,而未見具體的成效。問題的核心究竟何在,眾說紛紜。但是已經看到不少學校教師與家長大聲疾呼回歸過去傳統制式的作法。
原來,向來被台灣不少人士奉為理想國的美國也有類似的教育問題。Evan Keliher 是一位退休的中學老師。他自己經歷了這些教育的改革與創新實驗後,他的結論是:別再推陳出新了,一個老師、一張黑板跟教室一群有心向學的學生才是真正的教育之道!這是希臘哲老歐幾里德幾千年前就已經實踐的教育方法,也是看過各校嘗試過各種聯合教學、分段教學、同儕學習等等新式教法無效之後,他提出的復古主張。
Keliher 有一個觀點很值得警惕,他認為實施新式教學法的學校往往不去看其他學校的前車之鑑,拿了經費一頭就去做,因此即使在同一地區也看到不少學校重蹈失敗的覆轍。但是,也是身為老師的我,還是不免要問:那一群「有心向學」的學生從何而來?那位老師啟發能力不足怎麼辦?不就是這位老師與那些學生不一定存在,才讓很多教育人員不斷要找尋新教學方法嗎?
文章原始出處:NEWSWEEK September 30, 2002, US Edition
--文章作者;Evan Keliher
--本文來源:http://teachmath.net/Newsweek.html

Tuesday, July 04, 2006

英語溝通

近年來,越來越多的成年英語學習者擁入語言學校及語言顧問中心,為的是希望能為自己的英語溝通能力建立一些基礎。的確,很多的台灣人對現今全球化快速進步的競爭環境有著深刻的感觸,於是,不得不開始重視自身使用「國際語」:英語的溝通能力。以筆者三年前曾經在某語言顧問中心擔任資訊顧問的體認,我認為在最近在台灣,個人英語溝通能力的價值,因為全球化現象的緣故,已經可以用「秤斤論兩」來比擬,我的意思是說:「諸多商界或學術界的台灣人,不惜花費萬金,要讓自己的英語流利並且走向全球化的世界舞台。」然而,這時有人不禁想問:「英文溝通能力,豈是短時間花錢上課就能完整成就的?」,「若是,小時後英文學習基礎不夠紮實,又沒有時間、精神、耐心地長時間學習,累積高級單字和文法結構,仍然可能有流暢地,用英文和老外溝通的一天嗎?」對於這個疑問,筆者的答案是肯定的。怎麼樣能夠語言基礎普通又能用它當作溝通的工具呢?筆者所提供的秘密是:「恰當地運用對話策略( Communication Strategies)!」以下是著名英語教學學者,發爾取和卡思薄( Faerch and Kasper, 1983)所認為可運用的「溝通策略」,在此提出來與成人美語會話的學習者一起分享。

一、 避免策略 (Topic Avoidance)

其實一般人,在英語溝通時,表現的流暢與不流暢,與他們所面臨的話題,擅長與不擅長,是息息相關的。也就是說,如果你對於某一個範圍的知識相當地有興趣,而且,對此領域的背景知識相當地熟悉,那麼理所當然地,你一定比較能用流利的第二外語、英語來談論此話題;反之則不然。

發爾取和卡思薄( Faerch and Kasper, 1983) 建議第二語言學習者應該要巧妙地,避免掉自身並不擅長的聊天話題。假使是遇到並不是自己能持續保持熱情聊下去的話題,可以運用「保持緘默」(Keep silent ) 的方式,暗示對方自己對此話題的興趣缺缺,或者是乾脆坦然向對方講: ” I am not good in this topic.” “I can not talk about this topic, because I know nothing about…….” 承認自己對於此話題的生疏:,表示不願意再持續此話題。之後,可以再重頭建議一個全新的話題以建造岀雙贏、和諧、熱絡的英語為第二外語談話過程。

二、 語言轉換策略 (Code Switching)

溝通策略界的學者建議,在英語溝通之中,不一定要從頭至尾,每一個字詞或者是每一個句子,全部通通必須為目標語「英語」。實際上,說話者的「母語」( Mother tongue) 和「非語言交際的表達方法」(Nonverbal Expressions) 是多位專家學者所提出來,建議第二語言學習者可以善加利用的語言資源。

先解釋說話者的「母語」( Mother tongue)。大家都知道,英文辭典之中有借用了不少的「外來語」(Borrowings),而「外來語」的借用,事實上是與字詞的文化起源與歷史背景密切關的。例如:kindergarten這個英文字,最早是借用於德文。幼教的老師就知道,日耳曼學者福祿貝爾(Fröbel, 1782-1852)首先創立了「幼稚園」的概念;此概念在十九世紀末,被美國人聖路義斯和蘇珊布樓(St. Louis& Susan Blow, 1873)實驗教學、證明成功而後造成全球幼稚園的設立蔚為風潮;於是”kindergaten” 這個日耳曼單字,自然而然、堂而皇之地成為了英文的一員。同樣的道理,如果你在英文對話之中加入像Miso Lamein (味增拉麵)或者是Chan Chu Nai Cha (珍珠奶茶)之類,有文化特色的外來語,您的英文仍舊是可以被斷定是很道地、很自然的。
此外,如喜怒哀樂、同意或不同意臉部表情與手勢動作,也能彌補語言基礎的不足,達成與對話者的共通理解。也就是說,手足舞蹈、感情極富生動變化的第二外語溝通,有助益於雙方語意的有效交流。

三、 語際語策略 (Interlanguage Application)

不可諱言地,不管花了多少錢、心血與時間,非英語系國家出生的非英語為母語者(Non-native speaker),很難能夠將英語,發展到像英語為第一母語者的英文那樣的洋腔洋調 (Native like)。年長的英文學習者可能更加能體會此論調。

然而進年來,英語教學界有一派稱為英文國際語(EIL, English as an International Language)的學者認為: 「英語標準不標準不那麼重要,基本上英語是用來與國際人士在個種場合溝通的工具。」既然學習英語的目的最主要是能用來實際地溝通,於是,有些難免出現的「母語干擾性錯誤」( interlingual error)是可以容許而不會被對方認為是嚴重的事情。

發爾取和卡思薄( Faerch and Kasper, 1983)在其著作:「語際語溝通策略」( Strategies in Interlanguage Communication)一書中指出:「用學習者現有的母語基礎來重組句子(Paraphrase)和創造新字(Coin new words),不失為運用已知創造未知的第二外語溝通方式。「語際語溝通策略」書中所提到的範例是用簡化字:「綠色的食物」( green things)來代替正確字:「蔬菜」(vegetable);「動物」(animal) 來代替「兔子」(rabbit).

四、 重建策略 (Reconstructuring)

第二語言的英語學習者,因為發音不標準及詞彙文法能力有限的緣因,往往無法順心隨意地使用意圖表達的目標字。相對地,當老外或者是英文很好的人講了一些高階的英文生字,同樣地、很難為低階學習者所領會。為解除這種語詞字彙的欠缺所引發的溝通困難,「重建策略」可能可以幫上一個忙。舉例說,如果您在談話的當時,臨時警覺到您的談話將須要用到一個,您不並很熟悉的辭彙,此時「重建策略」便建議您:「及時見風轉舵,想辦法用彈性的重建意義語詞,來代替欲表示卻存在困難的語句。」

例如,您想說:「我肚子餓的不得了。」( My tummy is empty.) 你想到了肚子是tummy,而且以從嘴巴說出來了My tummy is…..,但是接下來卻怎麼也想不到 empty 這個字,此時發爾取和卡思薄( Faerch and Kasper, 1983) 建議您最好能及時用「重建策略」,即時地,再用其他的詞句如 “…I must eat something”,來完整地表達出原來要說,卻無法說完的話。

五、 合作策略 (Cooperateive Strategies)

這個合作策略是立足於:「確保談話者雙方,能順暢及有效的互動溝通。」換言之,達成雙方意思的相通是這個「合作策略」的目標。

具體地說,當有一方對話者講出來的一個字或是一個觀念,沒有被另外一方對話者聽懂之時,沒聽懂的對話者必須趕快坦承自己正處於模糊的狀態,告訴對方: “I did not catch you.”,使欲表達的對話者再為他清楚地說一次;也就是說要求欲表達的對話者另外再設計出其他較容易理解的表達方式,嘗試讓聽話者終究能釐清講話者的意思。

發爾取和卡思薄( Faerch and Kasper, 1983) 形容這種合作策略為「懇求援手」( Appealing for assistance),顧名思義,談話者雙方必須於溝通對話的態度上展現相當的誠意以營造和諧、有默契及互惠氣氛的英語為第二外語對談。

六、 結論

我們知道:「學習英語的一大實用目的,是拿它來當作與國際人士互動溝通的工具。」而隨著全球化,快速進步新時代的來臨,台灣國人的英語層次必須要趕緊同步地提昇,以因應岀席日益增加之大量國際會議的需求。

筆者最後建議:「不論我們辭藻文法結構基礎再差,發音再怎麼不夠標準,也千萬不要放棄使用英語來溝通;雖然短期之內,我們的英語溝通能力是不可能發展到完美或是高格調的境界,但種種溝通策略的善加運用,至少能為我們創造出另類的彈性第二外語溝通。」

總結,除了英文「語言學基礎」( Lingusitic foundation)外,英語學習者應該運用其他有利的條件及優點如﹕「母語」、「手勢肢體」、「面容表情」、「機靈的情緒運用」與「積極的合作特性」等等,以成就英語流暢溝通的高度可能性。 美國德州農工大學英語教學課程綱要博士候選人 林慧菁

誰有一口漂亮英語

誰有一口真正漂亮的英語?我覺得很難回答,不過可以肯定的是:自己不曾、也永遠不會有的。這七年來,每當我這麼澆冷水般地回應人們的欽羨時(「你是劍橋高材生,英文一定說得很好啊」),大家都覺我不過就是謙虛。我總是搔著頭說:「哪有什麼英國腔,又不是休葛蘭,我只有台灣腔啦!」

上星期謝長廷先生在哈佛大學演講,這是他卸任後赴美進修兩個月的成果展現。多數媒體對其所談內容並無深入著墨,倒是有幾則關於謝先生一口「台腔英語」的側記。肯定者認為他勤練英語有助於拓展自身格局,即使怪腔怪調但用心可嘉;相反的,則有人語帶嘲諷,認為謝的英語結巴難聽卻又東施效顰(對象當然就是據說「能講一口漂亮英語」的馬英九先生)。甚者,還以此「再次證明」一個泛政治結論:綠營人士的國際觀與處理洋務能力,始終比不上泛藍。
我其實不懂,是藍或綠誰的外交手腕比較有力,跟檯面上幾大天王的英語程度高低有啥相關。我也不想浪費唇舌列舉如蔡英文等泛綠菁英,作為上述偏見的反例。倒是這般訕笑讓我相當錯愕,難道台灣社會的英語學習焦慮,已經從「會不會講」苛究到「講得好不好聽」了嗎?還是,這些花邊評論,其實再次顯現島內某些持有特定文化資本者(留美名校、流利英語、經常出國等)的莫名傲慢。他們似乎認為:講一口漂亮的英語(就像過去能說字正腔圓的國語),彷彿就擁有一種純正美好的貴族血統,是永遠不會被擊敗的秀異菁英。

剛到劍橋時我也遇過不少有著類似傲慢的英國佬,甚至被質問:「為什麼你們台灣的學校都要教粗魯而難聽的美語?」起初我非常焦慮,夾處於美英兩種帝國語言中心主義之間,我曾一度賣力地學舌(還真的反覆跟起螢幕上的休葛蘭唸台詞)。然而,慢慢卻發現,在這有著上萬名來自他國師生的大學城,各種腔調與奇怪文法的洋涇濱(pidgin)隨處可聞。混雜化的語言景觀,讓中古以降充滿「人蔘氣」的劍橋式「優雅英語」(posh English)稀釋許多,也因此讓那些討人厭的裝腔作勢者(poser),不得不在日常生活中,重新學習對異語及雜音的尊重。
有位人類學大師甚至在演講中,肯定如「新加坡英語」(Singlish)這類不正統的另類英語。她認為Singlsih的發音、腔調與文法和當地多種方言都巧妙協調並融合,這是在英帝國殖民與當地去殖民化的歷史進程中所累積的智慧。過去新加坡官方也有一批留洋菁英厭惡這類「新腔英語」,認為它有損國際形象、有礙國際接軌,於是發動一次又一次「說好英語運動」。直到近幾年,不少年輕知識份子開始以此「不漂亮的英語」當成是型塑自我認同的重要元素,這種焦慮遂逐漸緩減。如今在新加坡旅遊局的官方介紹中,甚至還編了Singlish小辭典。

比起來,台腔英語的變異性其實不算什麼。多半只是受了我們母語影響,在子母音的咬字、發音的韻律、與陳述句子中段時的停頓方式等,有著較濃一點的「台味」罷了。「誰有一口漂亮英語?」這問題非但不重要,且請小心有毒。就像昔日主流媒體對閩、客、原住民族群講國語腔調不正的嘲弄,乃至晚近少數倡導台語人士對外省族群、甚至東南亞移工移民拙於閩南話的苛責,這種對語言腔調的傲慢品評,及其所造成的文化區隔與壓迫性,我們不能老在複製。



作者:台大社會學系 李明璁老師


◎文出(中國時報「觀念平台」,2006/4/24)

Monday, June 26, 2006

養育優質小孩的訣竅

養育優質小孩的訣竅(值得珍藏)

研究發現,快樂的孩子擁有一些共同的特質,包括:較有自信、樂觀、有自制力。我們整合專家意見,提供12個訣竅,讓你養育出一個快樂的孩子。 1.給孩子隨性玩耍的時間,不要把生活安排得太有規則:
美國兒童教育學者湯姆斯.阿姆斯壯指出,自由玩耍比有計劃性的活動,對學齡前的孩子來說更為健康有益。父母要避免將孩子的時間塞滿各種活動、課程。所有的孩子都需要有一些無所事事,隨性玩耍的時間。唯有這樣才能讓他們的想像力無拘無束的發揮,讓他們可以悠閒的看蜘蛛織網、研究螢火蟲如何發光,以他們自然的速度去探索他們所好奇的世界。也許,有時你也該放慢你的腳步,拋開你的行程表,跟著孩子的節奏享受生活。
2.教導他關懷別人:
快樂的孩子需要能感受到自己與別人有某些有意義的連結,了解到他對別人的意義。要發展這種感覺,可以幫助孩子多與他人接觸。你可以和孩子一起整理一些舊玩具,和他一起捐給慈善團體,幫助無家可歸的孩子。也可以鼓勵孩子在學校參與一些義工活動。專家指出,即使在很小的年齡,都能從幫助他人的過程中,獲得快樂。並養成喜歡助人的習慣。 3.鼓勵他多運動:陪你的孩子玩球、騎腳踏車、游泳等,多運動不但可以鍛鍊孩子的體能,也會讓他變得更開朗。保持動態生活可以適度紓解孩子的壓力與情緒,並且讓孩子喜歡自己,擁有較正面的身體形象,並從運動中發現樂趣與成就感。
4.笑口常開:
常和孩子說說笑話、一起編些好笑的歌,和你的孩子一起開懷大笑,對你和孩子都有益處。光是大笑,就是很好的運動。
5.有創意的讚美:
當孩子表現很好時,不要只是說:「很好。」讚美要具體一些,說出細節,指出有哪些地方讓人印象深刻,或是比上次表現更好,例如,「你今天有主動跟警衛伯伯說早安,真的很有禮貌。」不過,讚美時也要注意,不要養成孩子錯誤的期待。有些父母會用禮物或用錢獎賞孩子,讓孩子把重點都放在可以獲得哪些報酬上,而不是良好的行為上。父母應該讓孩子自己發現,完成一件事情所帶來的滿足與成就感,而不是用物質報酬來獎賞他。
6.確保孩子吃得健康:
健康的飲食,不僅讓孩子身體健康,也能讓孩子的情緒較穩定。不論是正餐或點心,儘量遵循健康原則,例如:低脂、低糖、新鮮、均衡的飲食。7.激發他內在的藝術天份:
雖然科學家已證實沒有所謂的「莫札特效應」,但是多讓孩子接觸音樂、美術、舞蹈等活動,依然可以豐富孩子的內心世界。專家發現,當孩子隨音樂舞動、或是拿著畫筆塗鴉,其實都是孩子在抒發他內在世界、表達情感的方法。孩子喜歡畫畫、跳舞或彈音樂,也會對自己感到比較滿意。8.常常擁抱:
輕輕一個擁抱,傳達的是無限的關懷,是無聲的「我愛你」。研究發現溫柔的撫觸擁抱,可以讓早產兒變得較健康、較活潑,情緒也較穩定。對於大人而言,擁抱也能讓人減輕壓力,撫平不安的情緒。
9.用心聆聽:
沒有什麼比用心聆聽更能讓孩子感受到被關心。想要當個更好的傾聽者嗎?不要只用一隻耳朵聽,當孩子對你說話時,儘量停下你手邊正在做的事情,專心聽他講話。要耐心聽孩子說完話,不要中途打斷、急著幫他表達或是要他快快把話說完,即使他所說的內容你已經聽過許多遍了。陪孩子去上學途中或哄孩子上床睡覺時,是最佳的傾聽時刻。
10.放棄完美主義:
我們都期望孩子展現出他最好的一面,可是有時候太過急切糾正或改善他們的表現,例如,嫌棄他們沒把桌子擦乾淨,乾脆自己再擦一遍;或是糾正他們一定要把東西擺到一定位置。事事要求完美,會減弱孩子的自信心與不怕犯錯的勇氣。下次當你忍不住想要參一腳,急著幫孩子把事情做的更好時,不妨先想想看:「這件事跟健康或安全有關嗎?」「想像10年之後,這件事還有這麼嚴重嗎?」如果答案是No,那麼就放手讓孩子去做吧。
11.教導他解決問題:
從學會繫鞋帶到自己過馬路,每一步都是孩子邁向更獨立的里程碑。當孩子發現他有能力解決面對的問題,就能帶給他們快樂與成就感。當他遇到阻礙時,例如:被玩伴嘲笑或是無法拼好一塊拼圖時,你可有幾個步驟來幫助他:1.確認他的問題。2.讓他描述他想到解決方式。3.找出解決問題的步驟。4.決定讓他自己解決這個問題或提供一些幫助。5.確定他能獲得需要的協助。
12.給他表演的舞台:
每個孩子都有特有的天賦,何不給他們機會表現一下?如果他們喜歡說故事,鼓勵他多說故事給你聽。如果他對數字很擅長,帶著他去逛街,讓他幫你挑選價格便宜的東西。當你能欣賞孩子的才能,並表現出你的熱情時,孩子自然會更有自信心。

Friday, May 19, 2006

Photo

Monday, March 06, 2006

改進英式中文

怎樣改進英式中文? - 論中文的常態與變態
余光中
輯自《明報月刊》(1987年10月號)
1
自五四新文化運動以來,七十年間,中文的變化極大。一方面,優秀的作家與學者筆下的白話文愈寫愈成熟,無論表情達意或是分析事理,都能運用自如。另一方面,道地的中文,包括文言文與民間文學的白話文,和我們的關係日漸生疏,而英文的影響,無論來自直接的學習或是間接的潛移默化,則日漸顯著,因此一般人筆下的白話文,西化的病態日漸嚴重。一般人從大眾傳媒學到的,不僅是流行的觀念,還有那些觀念賴以包裝的種種說法;有時,那些說法連高明之士也抗拒不了。今日的中文雖因地區不同而互見差異,但共同的趨勢都是繁瑣與生硬,例如中文本來是說「因此」,現在不少人卻愛說「基於這個原因」;本來是說「問題很多」,現在不少人卻愛說「有很多問題存在」。對於這種化簡為繁、以拙代巧的趨勢,有心人如果不及時提出警告,我們的中文勢必越變越差,而道地中文原有的那種美德,那種簡潔而又靈活的語文生態,也必將面目全非。
中文也有生態嗎?當然有。措詞簡潔、句式靈活、聲調鏗鏘,這些都是中文生命的常態。能順著這樣的生態,就能長保中文的健康。要是處處違拗這樣的生態,久而久之,中文就會污染而淤塞,危機日漸迫近。
目前中文的一大危機,是西化。我自己出身外文系,三十多歲時有志於中文創新的試驗,自問並非語文的保守派。大凡有志於中文創作的人,都不會認為善用四字成語就是創作的能事。反之,寫文章而處處仰賴成語,等於只會用古人的腦來想,只會用古人的嘴來說,絕非豪傑之士。但是,再反過來說,寫文章而不會使用成語,問題就更大了。寫一篇完全不帶成語的文章,不見得不可能,但是很不容易;這樣的文章要寫得好,就更難能可貴。目前的情形是,許多人寫中文,已經不會用成語,至少會用的成語有限,顯得捉襟見肘。一般香港學生目前只會說「總的來說」,卻似乎忘了「總而言之」。同樣地,大概也不會說「一言難盡」,只會說「不是一句話就能夠說得清楚的」。
成語歷千百年而猶存,成為文化的一部分。例如「千錘百鍊」,字義對稱,平仄協調,如果一定要說成「千鍊百錘」,當然也可以,不過聽來不順,不像「千錘百鍊」那樣含有美學。同樣,「朝秦暮楚」、「齊大非偶」、「樂不思蜀」等語之中,都含有中國的歷史。成語的衰退正顯示文言的淡忘,文化意識的萎縮。
英文沒有學好,中文卻學壞了,或者可說,帶壞了。中文西化,不一定就是毛病。緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢,高妙的西化更可以截長補短。但是太快太強的西化,破壞了中文的自然生態,就成了惡性西化。這種危機,有心人都應該及時警覺而且努力抵制。在歐洲的語文裏面,文法比較單純的英文恐怕是最近於中文的了。儘管如此,英文與中文仍有許多基本的差異,無法十分融洽。這一點,凡有中英文互譯經驗的人,想必都能同意。其實,研究翻譯就等於研究比較語言學。以下擬就中英文之間的差異,略略分析中文西化之病。
2
比起中文來,英文不但富於抽象名詞,也喜歡用抽象名詞。英文可以說「他的收入的減少改變了他的生活方式」,中文這麼說,就太西化了。英文用抽象名詞「減少」做主詞,十分自然。中文的說法是以具體名詞,尤其是人,做主詞:「他因為收入減少而
改變生活方式」,或者「他收入減少,乃改變生活方式」。 \n中文常用一件事情 (一個短句) 做主詞,英文則常用一個名詞 (或名詞片語)。「橫貫公路再度坍方,是今日的頭條新聞」,是中文的說法。「橫貫公路的再度坍方,是今日的頭條新聞」,就是英文語法的流露了。同理,「選購書籍,只好委託你了」是中文語法。「書籍的選購,只好委託你了」卻是略帶西化。「推行國語,要靠大家努力」是自然的說法。「推行的國語,要靠大家的努力」卻嫌冗贅。這種情形也可見於受詞。例如「他們杯葛這種風俗的繼續」,便是一句可怕的話。無論如何,「杯葛繼續」總嫌生硬。如果改成「他們反對保存這種風俗」,就自然多了。 \n英文好用抽象名詞,其結果是軟化了動詞,也可以說是架空了動詞。科學、社會科學與公文的用語,大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有力動詞漸漸變質,成為面無表情的片語。下面是幾個常見的例子: \n\napply pressure: press \ngive authorization: permit \nsend a communication: write \ntake appropriate action: act \n在前例之中,簡潔的單音節動詞都變成了含有抽象名詞的片詞,表面上看來,顯得比較堂皇而高級。例如 press 變成了 apply pressure,動作便一分為二,一半馴化為靜止的抽象名詞 pressure,一半淡化為廣泛而籠統的動詞 apply。巴仁 (Jacques Barzun) 與屈林 (Lionel Trilling) 等學者把這類廣泛的動詞叫做「弱動詞」(weak verb)。他們說:「科學報告不免單調而冷淡,影響之餘,現代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動語氣的弱動詞連接起來。」 \n巴仁所謂的弱動詞,相當於英國小說家歐威爾所謂的「文字的義肢」(verbal false limb) 。當代的中文也已呈現這種病態,喜歡把簡單明瞭的動詞分解成「萬能動詞+抽象名詞」的片詞。目前最流行的萬能動詞,是「作出」和「進行」,惡勢力之大,幾乎要吃掉一半的正規動詞。請看下面的例子: \n\n(一) 本校的校友對社會作出了重大的貢獻。 \n(二) 昨晚的聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。 \n(三) 我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。 \n(四) 心理學家在老鼠的身上進行試驗。 \n不管是直接或間接的影響,這樣的語法都是日漸西化的現象,因為中文原有的動詞都分解成上述的繁瑣片語了。前面的四句話本來可以分別說成 \n\n(一) 本校的校友對社會貢獻很大。 \n(二) 昨晚的聽眾對訪問教授反應十分熱烈。 \n(三) 我們對國際貿易的問題已經詳加研究。 \n(四) 心理學家用老鼠來做試驗。(或:心理學家用老鼠試驗。) \n巴仁等學者感概現代英文喜歡化簡為繁、化動為靜、化具體為抽象、化直接為迂迴,到了「名詞成災」(noun-plague) 的地步。學問分工日細,各種學科的行話術語,尤其是科學與社會科學的「夾槓」,經過本行使用,外行借用,加上「新聞體」 (journalese) 的傳播,一方面固然使現代英文顯得多彩多姿,另一方面卻也造成混亂,使日常用語斑駁不堪。英國詩人格雷夫斯 (Robert Graves, 1895-1986) 在短詩 (耕田) (Tilth) 裏批評這現象說: \nGone are the sad monosyllabic days\nWhen "agricultural labour"still was tilth;\nAnd "00% approbation", praise;\nAnd "pornographic modernism", filth-\nAnd still I stand by tilth and filth and praise.\n\n「名詞成災」的流行病裏,災情最嚴重的該是所謂「科學至上」(scientism)。在現代的工業社會裏,科學早成顯貴,科技更是驕子,所以知識分子的口頭與筆下,有意無意,總愛用一些「學術化」的抽象名詞,好顯得客觀而精確。有人稱之為「偽術語」 (pseudo-jargon)。例如:明明是 firstst step,卻要說成 initial phase:明明是 letter,卻要說成 communication,都屬此類。 \n",1]
);
//-->
改變生活方式」,或者「他收入減少,乃改變生活方式」。
中文常用一件事情 (一個短句) 做主詞,英文則常用一個名詞 (或名詞片語)。「橫貫公路再度坍方,是今日的頭條新聞」,是中文的說法。「橫貫公路的再度坍方,是今日的頭條新聞」,就是英文語法的流露了。同理,「選購書籍,只好委託你了」是中文語法。「書籍的選購,只好委託你了」卻是略帶西化。「推行國語,要靠大家努力」是自然的說法。「推行的國語,要靠大家的努力」卻嫌冗贅。這種情形也可見於受詞。例如「他們杯葛這種風俗的繼續」,便是一句可怕的話。無論如何,「杯葛繼續」總嫌生硬。如果改成「他們反對保存這種風俗」,就自然多了。
英文好用抽象名詞,其結果是軟化了動詞,也可以說是架空了動詞。科學、社會科學與公文的用語,大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有力動詞漸漸變質,成為面無表情的片語。下面是幾個常見的例子:
apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act
在前例之中,簡潔的單音節動詞都變成了含有抽象名詞的片詞,表面上看來,顯得比較堂皇而高級。例如 press 變成了 apply pressure,動作便一分為二,一半馴化為靜止的抽象名詞 pressure,一半淡化為廣泛而籠統的動詞 apply。巴仁 (Jacques Barzun) 與屈林 (Lionel Trilling) 等學者把這類廣泛的動詞叫做「弱動詞」(weak verb)。他們說:「科學報告不免單調而冷淡,影響之餘,現代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動語氣的弱動詞連接起來。」
巴仁所謂的弱動詞,相當於英國小說家歐威爾所謂的「文字的義肢」(verbal false limb) 。當代的中文也已呈現這種病態,喜歡把簡單明瞭的動詞分解成「萬能動詞+抽象名詞」的片詞。目前最流行的萬能動詞,是「作出」和「進行」,惡勢力之大,幾乎要吃掉一半的正規動詞。請看下面的例子:
(一) 本校的校友對社會作出了重大的貢獻。
(二) 昨晚的聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。
(三) 我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。
(四) 心理學家在老鼠的身上進行試驗。
不管是直接或間接的影響,這樣的語法都是日漸西化的現象,因為中文原有的動詞都分解成上述的繁瑣片語了。前面的四句話本來可以分別說成
(一) 本校的校友對社會貢獻很大。
(二) 昨晚的聽眾對訪問教授反應十分熱烈。
(三) 我們對國際貿易的問題已經詳加研究。
(四) 心理學家用老鼠來做試驗。(或:心理學家用老鼠試驗。)
巴仁等學者感概現代英文喜歡化簡為繁、化動為靜、化具體為抽象、化直接為迂迴,到了「名詞成災」(noun-plague) 的地步。學問分工日細,各種學科的行話術語,尤其是科學與社會科學的「夾槓」,經過本行使用,外行借用,加上「新聞體」 (journalese) 的傳播,一方面固然使現代英文顯得多彩多姿,另一方面卻也造成混亂,使日常用語斑駁不堪。英國詩人格雷夫斯 (Robert Graves, 1895-1986) 在短詩 (耕田) (Tilth) 裏批評這現象說: Gone are the sad monosyllabic days
When "agricultural labour"still was tilth;
And "00% approbation", praise;
And "pornographic modernism", filth-
And still I stand by tilth and filth and praise.
「名詞成災」的流行病裏,災情最嚴重的該是所謂「科學至上」(scientism)。在現代的工業社會裏,科學早成顯貴,科技更是驕子,所以知識分子的口頭與筆下,有意無意,總愛用一些「學術化」的抽象名詞,好顯得客觀而精確。有人稱之為「偽術語」 (pseudo-jargon)。例如:明明是 firstst step,卻要說成 initial phase:明明是 letter,卻要說成 communication,都屬此類。
中文也是如此。本來可以說「名氣」,卻憑空造出一個「知名度」來,不說「很有名」,卻要迂迴作態,貌若高雅,說成「具有很高的知名度」,真是酸腐可笑。另一個偽術語是「可讀性」,同樣活躍於書評和出版廣告。明明可以說「這本傳記很動人」,「這本傳記引人入勝」,或者乾脆說「這本傳記很好看」,卻要說成「這本傳記的可讀性頗高」。我不明白這字眼怎麼來的,因為這觀念在英文裏也只用形容詞 readable而不用抽象名詞 readability。英文會說:The biography is highly readable,卻不說 The biography has high readability。此風在臺灣日漸囂張。在電視上,記者早已在說「昨晚的演奏頗具可聽性」。在書評裏,也已見過這樣的句子:「傳統寫實作品只要寫得好,豈不比一篇急躁的實驗小說更具可看性?」 \n我實在不懂那位書評家以不能說「豈不比一篇……更耐看 (更動人)?」同理,「更具前瞻性」難道真比「更有遠見」要高雅嗎?長此以往,豈不要出現「他講的這件趣事可笑性很高」一類的怪句?此外,「某某主義」之類抽象名詞也使用過度,英美有心人士都主張少用為妙。中國大陸文章很愛說「富於愛國主義的精神」,其實頗有語病。愛國只是單純的情感,何必學術化為主義?如果愛國也成主義,我們不是也可以說「親日主義」、「仇美主義」、「懷鄉主義」?其次,主義也就是一種精神,不必重複,所以只要說「富於愛國精神」就夠了。 名詞而分單數與複數,是歐語文的慣例。英文文法的複數變化,比起其他歐洲語文來,單純得多。請看「玫瑰都很嬌小」這句話在英文、法文、德文、西班牙文、義大利文裏的各種說法: \nThe roses are small.\nLes roses sont petites.\nDie Rosen sind klein.\nLas rosas son chiquitas.\nLe rose sono piccole.\n\n每句話都是四個字,次序完全一樣,都是冠詞、名詞、動詞、形容詞。英文句裏,只有動詞跟著名詞變化,其他二字則不分單、複數。德文句裏,只有形容詞不變。法文、西班牙文、義大利文的三句裏,因為做主詞的名詞是複數,其他的字全跟著變化。 幸而中文的名詞沒有複數的變化,也不區分性別,否則將不勝其繁瑣。舊小說的對話裏確有「爺們」、「娘們」、「ㄚ頭們」等複數詞,但是在敘述的部分,仍用「諸姐妹」、「眾ㄚ鬟」。中文要表多數的時候,也會說「民眾」、「徒眾」、「觀眾」、「聽眾」,所以「眾」也有點「們」的作用。但是「眾」也好,「們」也好,在中文裏並非處處需要複數語尾。往往,我們說「文武百官」,不說「官們」,也不說「文官們」、「武官們」。同理「全國的同胞」、「全校的師生」、「所有的顧客」、「一切乘客」當然是複數,不必再畫蛇添足,加以標明。不少國人惑於西化的意識,常愛這麼添足,於是「人們」取代原有的「人人」、「大家」、「大眾」、「眾人」、「世人」。「人們」實在是醜陃的西化詞,林語堂絕不使用,希望大家也不要使用。電視上也有人說「民眾們」、「聽眾們」、「球員們」,實在累贅。尤其「眾、們」並用,已經不通。 \n中文詞不分數量,有時也會陷入困境。例如「一位觀眾」顯然不通,但是「觀眾之一」卻嫌累贅,也欠自然。「一位觀者」畢竟不像「一位讀者」那麼現成,所以,「一位觀眾來信說……」之類的句子,也只好由它去了。 可是「……之一」的氾濫,卻不容忽視。「……之一」雖然是單數,但是背景的意識卻是多數。和其他歐洲語文一樣,英文也愛說 one of my favorite actresses, one of those who believe……, one of the most active promoters。中文原無「……之一」的句法,現在我們說「觀眾之一」實在是不得已。至於這樣的句子: \n劉伶是竹林七賢之一。\n作為竹林七賢之一的劉伶……\n\n目前已經非常流行。前一句雖然西化,但不算冗贅。後一句卻惡性西化的畸嬰,不但「作為」二字純然多餘,「之一的」也文白來雜,讀來破碎,把主詞「劉伶」壓在底下,更是扭捏作態。其實,後一句的意思跟前一句完全一樣,卻把英文的語法 as one of the Seven Worthies of Bamboo Grove, Liu Ling……生吞活剝地搬到中文裏來。所以,與其說",1]
);
//-->

中文也是如此。本來可以說「名氣」,卻憑空造出一個「知名度」來,不說「很有名」,卻要迂迴作態,貌若高雅,說成「具有很高的知名度」,真是酸腐可笑。另一個偽術語是「可讀性」,同樣活躍於書評和出版廣告。明明可以說「這本傳記很動人」,「這本傳記引人入勝」,或者乾脆說「這本傳記很好看」,卻要說成「這本傳記的可讀性頗高」。我不明白這字眼怎麼來的,因為這觀念在英文裏也只用形容詞 readable而不用抽象名詞 readability。英文會說:The biography is highly readable,卻不說 The biography has high readability。此風在臺灣日漸囂張。在電視上,記者早已在說「昨晚的演奏頗具可聽性」。在書評裏,也已見過這樣的句子:「傳統寫實作品只要寫得好,豈不比一篇急躁的實驗小說更具可看性?」
我實在不懂那位書評家以不能說「豈不比一篇……更耐看 (更動人)?」同理,「更具前瞻性」難道真比「更有遠見」要高雅嗎?長此以往,豈不要出現「他講的這件趣事可笑性很高」一類的怪句?此外,「某某主義」之類抽象名詞也使用過度,英美有心人士都主張少用為妙。中國大陸文章很愛說「富於愛國主義的精神」,其實頗有語病。愛國只是單純的情感,何必學術化為主義?如果愛國也成主義,我們不是也可以說「親日主義」、「仇美主義」、「懷鄉主義」?其次,主義也就是一種精神,不必重複,所以只要說「富於愛國精神」就夠了。 名詞而分單數與複數,是歐語文的慣例。英文文法的複數變化,比起其他歐洲語文來,單純得多。請看「玫瑰都很嬌小」這句話在英文、法文、德文、西班牙文、義大利文裏的各種說法: The roses are small.
Les roses sont petites.
Die Rosen sind klein.
Las rosas son chiquitas.
Le rose sono piccole.
每句話都是四個字,次序完全一樣,都是冠詞、名詞、動詞、形容詞。英文句裏,只有動詞跟著名詞變化,其他二字則不分單、複數。德文句裏,只有形容詞不變。法文、西班牙文、義大利文的三句裏,因為做主詞的名詞是複數,其他的字全跟著變化。 幸而中文的名詞沒有複數的變化,也不區分性別,否則將不勝其繁瑣。舊小說的對話裏確有「爺們」、「娘們」、「ㄚ頭們」等複數詞,但是在敘述的部分,仍用「諸姐妹」、「眾ㄚ鬟」。中文要表多數的時候,也會說「民眾」、「徒眾」、「觀眾」、「聽眾」,所以「眾」也有點「們」的作用。但是「眾」也好,「們」也好,在中文裏並非處處需要複數語尾。往往,我們說「文武百官」,不說「官們」,也不說「文官們」、「武官們」。同理「全國的同胞」、「全校的師生」、「所有的顧客」、「一切乘客」當然是複數,不必再畫蛇添足,加以標明。不少國人惑於西化的意識,常愛這麼添足,於是「人們」取代原有的「人人」、「大家」、「大眾」、「眾人」、「世人」。「人們」實在是醜陃的西化詞,林語堂絕不使用,希望大家也不要使用。電視上也有人說「民眾們」、「聽眾們」、「球員們」,實在累贅。尤其「眾、們」並用,已經不通。
中文詞不分數量,有時也會陷入困境。例如「一位觀眾」顯然不通,但是「觀眾之一」卻嫌累贅,也欠自然。「一位觀者」畢竟不像「一位讀者」那麼現成,所以,「一位觀眾來信說……」之類的句子,也只好由它去了。 可是「……之一」的氾濫,卻不容忽視。「……之一」雖然是單數,但是背景的意識卻是多數。和其他歐洲語文一樣,英文也愛說 one of my favorite actresses, one of those who believe……, one of the most active promoters。中文原無「……之一」的句法,現在我們說「觀眾之一」實在是不得已。至於這樣的句子: 劉伶是竹林七賢之一。
作為竹林七賢之一的劉伶……
目前已經非常流行。前一句雖然西化,但不算冗贅。後一句卻惡性西化的畸嬰,不但「作為」二字純然多餘,「之一的」也文白來雜,讀來破碎,把主詞「劉伶」壓在底下,更是扭捏作態。其實,後一句的意思跟前一句完全一樣,卻把英文的語法 as one of the Seven Worthies of Bamboo Grove, Liu Ling……生吞活剝地搬到中文裏來。所以,與其說
「作為竹林七賢之一的劉伶以嗜酒聞名」,何不平平實實地說「劉伶是竹林七賢之一,以嗜酒聞名」?其實前一句也儘有辦法不說「之一」。中文本來可以說「劉伶乃竹林七賢之同儕」;「劉伶列於竹林七賢」;「劉伶躋身竹林七賢」;「劉伶是竹林七賢的同人」。 \n「竹林七賢之一」也好,「文房四寶之一」也好,情況都不嚴重,因為七和四範圍明確,同時邏輯上也不能逕說「劉伶是竹林七賢」,「硯乃文房四寶」。目前的不良趨勢,是下列這樣的句子: 紅樓夢是中國文學的名著之一。\n 李廣乃漢朝名將之一。\n\n兩句之中。「之一」都是蛇足。世間萬事萬物都有其同儔同類,每次提到其一,都要照顧到其他,也未免太周到了。中國文學名著當然不止一部,漢朝名將當然也不會祇有一人,不加上這死心眼的「之一」,絕對沒有人會誤會你孤陋寡聞,或者掛一漏萬。一旦養成了這種惡習,只怕筆下的句子都要寫成「小張是我的好朋太之一」,「我不過是您的平庸的學生之一」,「他的嗜好之一是收集茶壼」了。 \n「之一」之病到了香港,更變本加厲,成為「其中之一」。在香港的報刊上,早已流行「我是聽王家的兄弟其中之一說的」或者「大衛連一直以來都是我最喜歡的導演其中之一」這類怪句。英文複數觀念為害中文之深,由此可見。 \n這就說到「最……之一」的語法來了。英文最喜歡說「他是當代最偉大的思想家之一」,好像真是精確極了,其實未必。「最偉大的」是抬到至高,「之一」卻稍加低抑,結果只是抬高,並未真正抬到至高。你並不知道「最偉大的思想家」究竟是幾位,四位嗎,還是七位,所以彈性頗大。兜了一個大圈子回來,並無多大不同。所以,只要說「他是一個大名人」或「他是赫赫有名的人物」就夠了,不必迂而迴之,說什麼「他是最有名氣的人物之一」吧。 \n3\n在英文裏,詞性相同的字眼常用and來連接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文裏,類似的場合往往不用連接詞,所以只要說「夫妻」、「你我」、「前後」就夠了。同樣地,一長串同類詞在中文裏,也任其並列,無須連接:例如「東南西北」、「金木水火土」、「禮樂射御書數」、「柴米油鹽醬醋茶」皆是。中國人絕不說「開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋以及茶。」誰要這麼說,一定會惹笑。同理,中文只說「思前想後」、「說古道今」。可是近來and的意識已經潛入中文,到處作怪。港報上有過這樣的句子: \n\n在政治民主化與經濟自由化的發展道路,臺北顯然比北京起步更早及邁步更快,致在政經體制改革的觀念、行動、範圍及對象,更為深廣更具實質…… \n這樣的文筆實在不很暢順,例如前半句中,當做連接詞的「與」、「及」都不必要。「與」還可以說不必要,「及」簡直就要不得。後半句的「更為深廣更具實質」才像中文,「起步更早及邁步更快」簡直是英文。「及」字破壞了中文生態,因為中文沒有這種用法。此地一定要用連接詞的話,也只能用「而」,不可用「及」。正如 slow but sure在中文裏該說「慢而可靠」或者「緩慢而有把握」,卻不可說「慢及可靠」或者「緩慢與有把握」。「而」之為連接詞,不但可表更進一步,例如「學而時習之」,還可表後退或修正,例如「國風好色而不淫,小雅怨誹而不亂」,可謂兼有and與but之功用。 \n目前的不良趨勢,是原來不用連接詞的地方,在 and 意識的教唆下,都裝上了連接詞;而所謂連接詞都由「和」、「與」、「及」、「以及」包辦,可是靈活而宛轉的「而」、「並」、「而且」等詞,幾乎要絕跡了。 (※英:但也不要不當而而而!) \n4\n介詞在英文裏的用途遠比中文裏重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如 look after, take in皆是。介詞片語 (prepositional phrase) 又可當作形容詞或助詞使用,例如 a friend in need, said it in earnest。所以英文簡直離不了介詞。中文則不盡然。「揚州十日、嘉定三屠」兩個片語不用一個介詞,換了英文,非用不可。 \n「歡迎王教授今天來到我們的中間,在有關環境污染的各種問題上,為我們作一次學術性的演講。」這樣不中不西的開場白,到處可以聽見。其實「中間」、「有關」等介詞,都是畫蛇添足",1]
);
//-->
「作為竹林七賢之一的劉伶以嗜酒聞名」,何不平平實實地說「劉伶是竹林七賢之一,以嗜酒聞名」?其實前一句也儘有辦法不說「之一」。中文本來可以說「劉伶乃竹林七賢之同儕」;「劉伶列於竹林七賢」;「劉伶躋身竹林七賢」;「劉伶是竹林七賢的同人」。
「竹林七賢之一」也好,「文房四寶之一」也好,情況都不嚴重,因為七和四範圍明確,同時邏輯上也不能逕說「劉伶是竹林七賢」,「硯乃文房四寶」。目前的不良趨勢,是下列這樣的句子: 紅樓夢是中國文學的名著之一。
李廣乃漢朝名將之一。
兩句之中。「之一」都是蛇足。世間萬事萬物都有其同儔同類,每次提到其一,都要照顧到其他,也未免太周到了。中國文學名著當然不止一部,漢朝名將當然也不會祇有一人,不加上這死心眼的「之一」,絕對沒有人會誤會你孤陋寡聞,或者掛一漏萬。一旦養成了這種惡習,只怕筆下的句子都要寫成「小張是我的好朋太之一」,「我不過是您的平庸的學生之一」,「他的嗜好之一是收集茶壼」了。
「之一」之病到了香港,更變本加厲,成為「其中之一」。在香港的報刊上,早已流行「我是聽王家的兄弟其中之一說的」或者「大衛連一直以來都是我最喜歡的導演其中之一」這類怪句。英文複數觀念為害中文之深,由此可見。
這就說到「最……之一」的語法來了。英文最喜歡說「他是當代最偉大的思想家之一」,好像真是精確極了,其實未必。「最偉大的」是抬到至高,「之一」卻稍加低抑,結果只是抬高,並未真正抬到至高。你並不知道「最偉大的思想家」究竟是幾位,四位嗎,還是七位,所以彈性頗大。兜了一個大圈子回來,並無多大不同。所以,只要說「他是一個大名人」或「他是赫赫有名的人物」就夠了,不必迂而迴之,說什麼「他是最有名氣的人物之一」吧。
3
在英文裏,詞性相同的字眼常用and來連接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文裏,類似的場合往往不用連接詞,所以只要說「夫妻」、「你我」、「前後」就夠了。同樣地,一長串同類詞在中文裏,也任其並列,無須連接:例如「東南西北」、「金木水火土」、「禮樂射御書數」、「柴米油鹽醬醋茶」皆是。中國人絕不說「開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋以及茶。」誰要這麼說,一定會惹笑。同理,中文只說「思前想後」、「說古道今」。可是近來and的意識已經潛入中文,到處作怪。港報上有過這樣的句子:
在政治民主化與經濟自由化的發展道路,臺北顯然比北京起步更早及邁步更快,致在政經體制改革的觀念、行動、範圍及對象,更為深廣更具實質……
這樣的文筆實在不很暢順,例如前半句中,當做連接詞的「與」、「及」都不必要。「與」還可以說不必要,「及」簡直就要不得。後半句的「更為深廣更具實質」才像中文,「起步更早及邁步更快」簡直是英文。「及」字破壞了中文生態,因為中文沒有這種用法。此地一定要用連接詞的話,也只能用「而」,不可用「及」。正如 slow but sure在中文裏該說「慢而可靠」或者「緩慢而有把握」,卻不可說「慢及可靠」或者「緩慢與有把握」。「而」之為連接詞,不但可表更進一步,例如「學而時習之」,還可表後退或修正,例如「國風好色而不淫,小雅怨誹而不亂」,可謂兼有and與but之功用。
目前的不良趨勢,是原來不用連接詞的地方,在 and 意識的教唆下,都裝上了連接詞;而所謂連接詞都由「和」、「與」、「及」、「以及」包辦,可是靈活而宛轉的「而」、「並」、「而且」等詞,幾乎要絕跡了。 (※英:但也不要不當而而而!)
4
介詞在英文裏的用途遠比中文裏重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如 look after, take in皆是。介詞片語 (prepositional phrase) 又可當作形容詞或助詞使用,例如 a friend in need, said it in earnest。所以英文簡直離不了介詞。中文則不盡然。「揚州十日、嘉定三屠」兩個片語不用一個介詞,換了英文,非用不可。
「歡迎王教授今天來到我們的中間,在有關環境污染的各種問題上,為我們作一次學術性的演講。」這樣不中不西的開場白,到處可以聽見。其實「中間」、「有關」等介詞,都是畫蛇添足
。有一些聖經的中譯,牧師的傳道,不顧中文的生態,會說成「神在你的裏面」。意思懂,卻不像中文。 \n「有關」、「關於」之類,大概是用得最濫的介詞了。「有關文革的種種,令人不能置信」;「今天我們討論有關臺灣交通的問題」;「關於他的申請,你看過了沒有?」在這句子裏,「有關」、「關於」完全多餘。最近我擔任「全國學生文學獎」評審,有一篇投稿的題目很長,叫「關於一個河堤孩子的成長故事」。十三個字裏,「關於」兩字毫無作用,「一個」與「故事」也可有可無。 \n「關於」有幾個表兄弟,最出風的是「由於」。這字眼在當代中文裏,往往用得不妥: 由於秦末天下大亂,(所以) 群雄四起。\n由於好奇心的驅使,我向窗內看了一眼。\n由於他的家境貧窮,使得他只好休學。\n\n英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物物的因果關係。中文則不盡然。「清風徐來,水波不興」,其中當然有因果關係,但是中文只用上下文作不言之喻。換了是英文,恐怕會說「因為清風徐來,所以水波不興」,或者「清風徐來,而不興起水波」。上列的第一句,其實刪掉「由於」與「所以」,不但無損文意,反而可使文章乾淨。第二句的「由於好奇心的驅使」並沒有什麼大毛病 (註四),可是有點囉嗦,更犯不著動用「驅使」一類的正式字眼。如果簡化為「出於好奇,我向窗內看了一眼」或者「為了好奇,我向窗內看了一眼」,就好多了。第三句的不通,犯者最多。「由於他的家境貧窮」這種片語,只能拿來修飾動詞,卻不能當做主詞。這一句如果刪掉「由於」,「使得」一類交代因果的冗詞,寫成「他家境貧窮,只好休學」,反覺眉清目秀。 \n5\n英文的副詞形式對中文為害尚不顯著,但也已經開始了。例如這樣的句子: 他苦心孤詣地想出一套好辦法來。\n老師苦口婆心地勸了他半天。\n大家苦中作樂地竟然大唱其民謠。\n\n「苦」字開頭的三句成語,本來都是動詞,套上副詞語尾的「地」就降為副詞了。這麼一來,文章仍然清楚,文法上卻主客分明,太講從屬的關係,有點呆板。若把「地」一律刪去,代以逗點,不但可以擺脫這主客的關係,語氣也會靈活一些。 \n有時這樣的西化副詞片語太長,例如「他知其不可為而為之地還是去赴了約」,就更應把「地」刪掉,代之以逗點,使句法鬆鬆筋骨。目前最濫的副詞是「成功地」。有一次我不該為入學試出了這麼一個作文題目:〈國父誕辰的感想〉,結果十個考生裏至少有六個都說:「國父孫中山先生成功地推翻了滿清。」這副詞「成功地」在此毫無意義,因為既然推而翻之,就是成功了,何待重複。同理,「成功地發明了相對論」、「成功地泳渡了直布羅陀海峽」也都是饒舌之說。天下萬事,凡做到的都要加上「成功地」,豈不累人? \n6\n白話文一用到形容詞,似乎就離不開「的」,簡直無「的」不成句了。在白話文裏,這「的」字成了形容詞除不掉的尾巴,至少會出現在這些場合: 好的,好的,我就來。是的,沒問題。\n快來看這壯麗的落日!\n你的筆乾了,先用我的筆吧。\n也像西湖的有裏外湖一樣,麗芒分為大湖小湖兩部分。\n他當然是別有用心的。你不去是對的。\n\n喜歡用「的」或者無力拒「的」之人,也許還有更多的場合要偏勞這萬能「的」字。我說「偏勞」,因為在英文裏,形容詞常用的語尾有-tive, -able, -ical, -ous等多種,不像在中文裏全由「的」來擔任。英文句子裏常常連用幾個形容詞,但因語尾變化頗大,不會落入今日中文的公式。例如雪萊的句子: \nAn old, mad, blind, despised, and dying king── \n一連五個形容詞,直譯過來,就成了: \n一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王── \n一碰到形容詞,就不假思索,交給「的」去組織,正是流行的白話文所以僵化的原因。白話文所以囉嗦而軟弱,虛字太多是一大原因,而用得最濫的虛字正是「的」。學會少用「的」字之道,恐怕是白話文作家的第一課吧。其實許多名作家在這方面都很隨便,且舉數例為證: \n\n月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影, 峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。 \n最後的鴿群……也許是誤認這灰暗的淒冷的天空為夜色的來襲,或是 也預感到風雨的將至,遂過早地飛回它們溫暖的木舍。 \n",1]
);
//-->
。有一些聖經的中譯,牧師的傳道,不顧中文的生態,會說成「神在你的裏面」。意思懂,卻不像中文。
「有關」、「關於」之類,大概是用得最濫的介詞了。「有關文革的種種,令人不能置信」;「今天我們討論有關臺灣交通的問題」;「關於他的申請,你看過了沒有?」在這句子裏,「有關」、「關於」完全多餘。最近我擔任「全國學生文學獎」評審,有一篇投稿的題目很長,叫「關於一個河堤孩子的成長故事」。十三個字裏,「關於」兩字毫無作用,「一個」與「故事」也可有可無。
「關於」有幾個表兄弟,最出風的是「由於」。這字眼在當代中文裏,往往用得不妥: 由於秦末天下大亂,(所以) 群雄四起。
由於好奇心的驅使,我向窗內看了一眼。
由於他的家境貧窮,使得他只好休學。
英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物物的因果關係。中文則不盡然。「清風徐來,水波不興」,其中當然有因果關係,但是中文只用上下文作不言之喻。換了是英文,恐怕會說「因為清風徐來,所以水波不興」,或者「清風徐來,而不興起水波」。上列的第一句,其實刪掉「由於」與「所以」,不但無損文意,反而可使文章乾淨。第二句的「由於好奇心的驅使」並沒有什麼大毛病 (註四),可是有點囉嗦,更犯不著動用「驅使」一類的正式字眼。如果簡化為「出於好奇,我向窗內看了一眼」或者「為了好奇,我向窗內看了一眼」,就好多了。第三句的不通,犯者最多。「由於他的家境貧窮」這種片語,只能拿來修飾動詞,卻不能當做主詞。這一句如果刪掉「由於」,「使得」一類交代因果的冗詞,寫成「他家境貧窮,只好休學」,反覺眉清目秀。
5
英文的副詞形式對中文為害尚不顯著,但也已經開始了。例如這樣的句子: 他苦心孤詣地想出一套好辦法來。
老師苦口婆心地勸了他半天。
大家苦中作樂地竟然大唱其民謠。
「苦」字開頭的三句成語,本來都是動詞,套上副詞語尾的「地」就降為副詞了。這麼一來,文章仍然清楚,文法上卻主客分明,太講從屬的關係,有點呆板。若把「地」一律刪去,代以逗點,不但可以擺脫這主客的關係,語氣也會靈活一些。
有時這樣的西化副詞片語太長,例如「他知其不可為而為之地還是去赴了約」,就更應把「地」刪掉,代之以逗點,使句法鬆鬆筋骨。目前最濫的副詞是「成功地」。有一次我不該為入學試出了這麼一個作文題目:〈國父誕辰的感想〉,結果十個考生裏至少有六個都說:「國父孫中山先生成功地推翻了滿清。」這副詞「成功地」在此毫無意義,因為既然推而翻之,就是成功了,何待重複。同理,「成功地發明了相對論」、「成功地泳渡了直布羅陀海峽」也都是饒舌之說。天下萬事,凡做到的都要加上「成功地」,豈不累人?
6
白話文一用到形容詞,似乎就離不開「的」,簡直無「的」不成句了。在白話文裏,這「的」字成了形容詞除不掉的尾巴,至少會出現在這些場合: 好的,好的,我就來。是的,沒問題。
快來看這壯麗的落日!
你的筆乾了,先用我的筆吧。
也像西湖的有裏外湖一樣,麗芒分為大湖小湖兩部分。
他當然是別有用心的。你不去是對的。
喜歡用「的」或者無力拒「的」之人,也許還有更多的場合要偏勞這萬能「的」字。我說「偏勞」,因為在英文裏,形容詞常用的語尾有-tive, -able, -ical, -ous等多種,不像在中文裏全由「的」來擔任。英文句子裏常常連用幾個形容詞,但因語尾變化頗大,不會落入今日中文的公式。例如雪萊的句子:
An old, mad, blind, despised, and dying king──
一連五個形容詞,直譯過來,就成了:
一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視的、垂死的君王──
一碰到形容詞,就不假思索,交給「的」去組織,正是流行的白話文所以僵化的原因。白話文所以囉嗦而軟弱,虛字太多是一大原因,而用得最濫的虛字正是「的」。學會少用「的」字之道,恐怕是白話文作家的第一課吧。其實許多名作家在這方面都很隨便,且舉數例為證:
月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影, 峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。
最後的鴿群……也許是誤認這灰暗的淒冷的天空為夜色的來襲,或是 也預感到風雨的將至,遂過早地飛回它們溫暖的木舍。
白色的鴨也似有一點煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝裏傳出它們焦 急的叫聲。 \n第一句的「參差的斑駁的黑影」和「彎彎的楊柳的稀疏的倩影」,都是單調而生硬的重疊。用這麼多「的」,真有必要嗎?為什麼不能說「參差而斑駁」呢?後面半句的原意本是「彎彎的楊柳投下稀疏的倩影」,卻不分層次,連用三個「的」,讀者很自然會分成「彎彎的、楊柳的、稀疏的、倩影」。第二句至少可以省掉三個「的」。就是把「灰暗的淒冷的天空」改成「灰暗而淒冷的天空」,再把「夜色的來襲」和「風雨的將至」改成「夜色來襲」、「風雨將至」。前文說過,中文好用短句,英文好用名詞,尤其是抽象名詞。「夜色來襲」何等有力,「夜色的來襲」就鬆軟下來了。最差的該是第三句了。「白色的鴨」跟「白鴨」有什麼不同呢?「有不潔的顏色的都市的河溝」,亂用「的」字,最是惑人。此句原意應是「顏色不潔的都市河溝」(本可簡化為)「都市的髒河溝」,但讀者同樣會念成「有不潔的、顏色的、都市的、河溝」。 \n目前的形容詞又有了新的花樣,那便是用學術面貌的抽象名詞來打扮。再舉數例為證: 這是難度很高的技巧。\n他不愧為熱情型的人。\n太專業性的字眼恐怕查不到吧。\n\n「難度很高的」是什麼鬼話呢?原意不就是「很難的」嗎?同理,「熱情型的人」就是「熱情的人」;「太專業性的字眼」就是「太專門的字眼」。到抽象名詞裏去兜了一圈回來,門面像是堂皇了,內容仍是空洞的。 \n形容詞或修飾語 (modifier) 可以放在名詞之前,謂之前飾,也可以跟在名詞之後,謂之後飾。法文往往後飾,例如紀德的作品 La Symphonie pastorale與 Les Nourritures terrestres,形容詞都跟在名詞之後;若譯成英文,例如 The Pastoral Symphony,便是前飾了。中文譯為「田園交響樂」,也是前飾。 \n英文的形容詞照例是前飾,例如前引雪萊的詩句,但有時也可以後飾,例如雪萊的另一詩句:One too like thee--tameless, and swift, and proud 。至於形容詞片或子句,則往往後飾,例如:man of action, I saw a man who looked like your brother。(※英:此例極佳,請注意!) \n目前的白話文,不知何故,幾乎一律前飾,似乎不懂後飾之道。例如前引的英文句,若用中文來說,一般人會不假思索說成:「我見到一個長得像你兄弟的男人。」卻很少人會說:「我見到一個男人,長得像你兄弟。」如果句短,前飾也無所謂。如果句長,前飾就太生硬了。例如下面這句:「我見到一個長得像你兄弟說話也有點像他的陌生男人。」就冗長得尾大不掉了。要是改為後飾,就自然得多:「我見到一個陌生男人,長得像你兄弟,說話也有點像他。」其實文言文的句子往往是後飾的,例如司馬遷寫項羽與李廣的這兩句: \n籍長八尺餘,力能扛鼎,才氣過人。\n廣為人長,猿臂,其善射亦天性也。\n\n這兩句在當代白話文裏,很可能變成: 項籍是一個身高八尺,力能扛鼎,同時才氣過人的漢子。\n李廣是一個高個子,手臂長得好像猿臂,天性就會射箭的人。\n\n後飾句可以一路加下去,雖長而不失自然,富於彈性。前飾句以名詞壓底,一長了,就顯得累贅,緊張,不勝負擔。所以前飾句是關閉句,後飾句是開放句。 \n7\n動詞是英文文法的是非之地,多少糾紛,都是動詞惹出來的。英文時態的變化,比起其他歐洲語文來,畢竟單純得多。若是西班牙文,一個動詞就會變出七十八種時態。中文的名詞不分單複與陰陽,動詞也不變時態,不知省了多少麻煩。(阿房宮賦) 的句子:「秦人不暇自哀,而後人哀之。後人哀之而不鑑之,亦使後人而復哀後人也。」就這麼一個「哀」字,若用西文來說,真不知要玩出多少花樣來。 \n中文本無時態變化,所以在這方面幸而免於西化。中國文化這麼精妙,中文當然不會拙於分別時間之先後。散文裏說:「人之將死,其言也善」;「議論未定,而兵已渡河。」詩裏說:「已涼天氣未寒時」。這裏面的時態夠清楚的了。蘇軾的七絕:「荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。」裏面的時序,有已逝,有將逝,更有正在發生,區別得準確而精細。 \n中文的動詞既然不便西化,一般人最多也只能寫出「我們將要開始比賽",1]
);
//-->

白色的鴨也似有一點煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝裏傳出它們焦 急的叫聲。
第一句的「參差的斑駁的黑影」和「彎彎的楊柳的稀疏的倩影」,都是單調而生硬的重疊。用這麼多「的」,真有必要嗎?為什麼不能說「參差而斑駁」呢?後面半句的原意本是「彎彎的楊柳投下稀疏的倩影」,卻不分層次,連用三個「的」,讀者很自然會分成「彎彎的、楊柳的、稀疏的、倩影」。第二句至少可以省掉三個「的」。就是把「灰暗的淒冷的天空」改成「灰暗而淒冷的天空」,再把「夜色的來襲」和「風雨的將至」改成「夜色來襲」、「風雨將至」。前文說過,中文好用短句,英文好用名詞,尤其是抽象名詞。「夜色來襲」何等有力,「夜色的來襲」就鬆軟下來了。最差的該是第三句了。「白色的鴨」跟「白鴨」有什麼不同呢?「有不潔的顏色的都市的河溝」,亂用「的」字,最是惑人。此句原意應是「顏色不潔的都市河溝」(本可簡化為)「都市的髒河溝」,但讀者同樣會念成「有不潔的、顏色的、都市的、河溝」。
目前的形容詞又有了新的花樣,那便是用學術面貌的抽象名詞來打扮。再舉數例為證: 這是難度很高的技巧。
他不愧為熱情型的人。
太專業性的字眼恐怕查不到吧。
「難度很高的」是什麼鬼話呢?原意不就是「很難的」嗎?同理,「熱情型的人」就是「熱情的人」;「太專業性的字眼」就是「太專門的字眼」。到抽象名詞裏去兜了一圈回來,門面像是堂皇了,內容仍是空洞的。
形容詞或修飾語 (modifier) 可以放在名詞之前,謂之前飾,也可以跟在名詞之後,謂之後飾。法文往往後飾,例如紀德的作品 La Symphonie pastorale與 Les Nourritures terrestres,形容詞都跟在名詞之後;若譯成英文,例如 The Pastoral Symphony,便是前飾了。中文譯為「田園交響樂」,也是前飾。
英文的形容詞照例是前飾,例如前引雪萊的詩句,但有時也可以後飾,例如雪萊的另一詩句:One too like thee--tameless, and swift, and proud 。至於形容詞片或子句,則往往後飾,例如:man of action, I saw a man who looked like your brother。(※英:此例極佳,請注意!)
目前的白話文,不知何故,幾乎一律前飾,似乎不懂後飾之道。例如前引的英文句,若用中文來說,一般人會不假思索說成:「我見到一個長得像你兄弟的男人。」卻很少人會說:「我見到一個男人,長得像你兄弟。」如果句短,前飾也無所謂。如果句長,前飾就太生硬了。例如下面這句:「我見到一個長得像你兄弟說話也有點像他的陌生男人。」就冗長得尾大不掉了。要是改為後飾,就自然得多:「我見到一個陌生男人,長得像你兄弟,說話也有點像他。」其實文言文的句子往往是後飾的,例如司馬遷寫項羽與李廣的這兩句: 籍長八尺餘,力能扛鼎,才氣過人。
廣為人長,猿臂,其善射亦天性也。
這兩句在當代白話文裏,很可能變成: 項籍是一個身高八尺,力能扛鼎,同時才氣過人的漢子。
李廣是一個高個子,手臂長得好像猿臂,天性就會射箭的人。
後飾句可以一路加下去,雖長而不失自然,富於彈性。前飾句以名詞壓底,一長了,就顯得累贅,緊張,不勝負擔。所以前飾句是關閉句,後飾句是開放句。
7
動詞是英文文法的是非之地,多少糾紛,都是動詞惹出來的。英文時態的變化,比起其他歐洲語文來,畢竟單純得多。若是西班牙文,一個動詞就會變出七十八種時態。中文的名詞不分單複與陰陽,動詞也不變時態,不知省了多少麻煩。(阿房宮賦) 的句子:「秦人不暇自哀,而後人哀之。後人哀之而不鑑之,亦使後人而復哀後人也。」就這麼一個「哀」字,若用西文來說,真不知要玩出多少花樣來。
中文本無時態變化,所以在這方面幸而免於西化。中國文化這麼精妙,中文當然不會拙於分別時間之先後。散文裏說:「人之將死,其言也善」;「議論未定,而兵已渡河。」詩裏說:「已涼天氣未寒時」。這裏面的時態夠清楚的了。蘇軾的七絕:「荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。」裏面的時序,有已逝,有將逝,更有正在發生,區別得準確而精細。
中文的動詞既然不便西化,一般人最多也只能寫出「我們將要開始比賽
了」之類的句子,問題並不嚴重。動詞西化的危機另有兩端:一是單純動詞分解為「弱動詞+抽象名詞」的複合動詞,前文已經說過。不說「一架客機失事,死了九十八人」,卻說「一架客機失事,造成九十八人死亡」,實在是迂迴作態。 另一端是採用被動詞語氣。凡是及物動詞,莫不發於施者而及於受者。所以用及物動詞敘述一件事,不出下列三種方式: \n\n(一) 哥倫布發現了新大陸。 \n(二) 新大陸被哥倫布發現了。 \n(三) 新大陸被發現了。 \n第一句施者做主詞,乃主動語氣。第二句受者做主詞,乃被動語氣。第三句仍是受者做主詞,仍是被動,卻不見施者。這三種句子在英文裏都很普遍,但在中文裏卻以第一種最常見,第二、第三種就少得多。第三種在中文裏常變成主動語氣,例如「糖都吃光了」,「戲看完了」,「稿寫了一半」,「錢已經用了」。 \n目前西化的趨勢,是在原來可以用主動語氣的場合改用被動語氣。請看下列的例句: \n\n(一) 我不會被你這句話嚇倒。 \n(二) 他被懷疑偷東西。 \n(三) 他這意見不被人們接受。 \n(四) 他被升為營長。 \n(五) 他不被准許入學。 \n這些話都失之生硬,違反了中文的生態。其實,我們儘可還原為主動語氣如下: \n\n(一) 你這句話嚇不倒我。 \n(二) 他有偷東西的嫌疑。 \n(三) 他這意見大家都不接受。 \n(四) 他升為營長。 \n(五) 他未獲准入學。 \n同樣,「他被選為議長」不如「他當選為議長」。「他被指出許多錯誤」也不如「有人指出他許多錯誤」。「他常被詢及該案的真相」也不如「常有人問起他該案的真相」。 \n目前中文的被動語氣有兩個毛病。一個是用生硬的被動語氣來取代自然的主動語氣。另一個是千篇一律只會用「被」字,似乎因為它發音近於英文的 by,卻不解從「受難」到「遇害」,從「挨打」到「遭殃」,從「輕人指點」到「為世所重」,可用的字還有許多,不必套一個公式。 \n8\n中文的西化有重有輕,有暗有明,但其範圍愈益擴大,其現象愈益昭彰,頗有加速之勢。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西化之病稍加分析,希望讀者能舉一反三,知所防範。 \n常有樂觀的人士說,語言是活的,有如河流,不能阻其前進,所謂西化乃必然趨勢。語言誠然是活的,但應該活得健康,不應帶病延年。至於河流的比喻,也不能忘了兩岸,否則氾濫也會成災。西化的趨勢當然也無可避免,但不宜太快、太甚,應該截長補短,而非以短害長。 \n頗有前衛作家不以杞人之憂為然,認為堅持中文的常規,會妨礙作家的創新。這句話我十分同情,因為我也是「過來人」了。「語法豈為我輩而設哉!」詩人本有越界的自由。我在本文強調中文的生態,原為一般寫作說法,無意規範文學的創作。前衛作家大可放心去追逐繆思,不用礙手礙腳,作語法之奴。 \n不過有一點不可不知。中文發展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百鍊的一套常態。誰要是不知常態為何物而貿然自詡為求變,其結果也許只是獻拙,而非生巧。變化之妙,要有常態襯托才顯得出來。一旦常態不存,餘下的只是亂,不是變了。 \n-- 五月天的潛水季http://blog.yam.com/scuba \n",0]
);
//-->
了」之類的句子,問題並不嚴重。動詞西化的危機另有兩端:一是單純動詞分解為「弱動詞+抽象名詞」的複合動詞,前文已經說過。不說「一架客機失事,死了九十八人」,卻說「一架客機失事,造成九十八人死亡」,實在是迂迴作態。 另一端是採用被動詞語氣。凡是及物動詞,莫不發於施者而及於受者。所以用及物動詞敘述一件事,不出下列三種方式:
(一) 哥倫布發現了新大陸。
(二) 新大陸被哥倫布發現了。
(三) 新大陸被發現了。
第一句施者做主詞,乃主動語氣。第二句受者做主詞,乃被動語氣。第三句仍是受者做主詞,仍是被動,卻不見施者。這三種句子在英文裏都很普遍,但在中文裏卻以第一種最常見,第二、第三種就少得多。第三種在中文裏常變成主動語氣,例如「糖都吃光了」,「戲看完了」,「稿寫了一半」,「錢已經用了」。
目前西化的趨勢,是在原來可以用主動語氣的場合改用被動語氣。請看下列的例句:
(一) 我不會被你這句話嚇倒。
(二) 他被懷疑偷東西。
(三) 他這意見不被人們接受。
(四) 他被升為營長。
(五) 他不被准許入學。
這些話都失之生硬,違反了中文的生態。其實,我們儘可還原為主動語氣如下:
(一) 你這句話嚇不倒我。
(二) 他有偷東西的嫌疑。
(三) 他這意見大家都不接受。
(四) 他升為營長。
(五) 他未獲准入學。
同樣,「他被選為議長」不如「他當選為議長」。「他被指出許多錯誤」也不如「有人指出他許多錯誤」。「他常被詢及該案的真相」也不如「常有人問起他該案的真相」。
目前中文的被動語氣有兩個毛病。一個是用生硬的被動語氣來取代自然的主動語氣。另一個是千篇一律只會用「被」字,似乎因為它發音近於英文的 by,卻不解從「受難」到「遇害」,從「挨打」到「遭殃」,從「輕人指點」到「為世所重」,可用的字還有許多,不必套一個公式。
8
中文的西化有重有輕,有暗有明,但其範圍愈益擴大,其現象愈益昭彰,頗有加速之勢。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西化之病稍加分析,希望讀者能舉一反三,知所防範。
常有樂觀的人士說,語言是活的,有如河流,不能阻其前進,所謂西化乃必然趨勢。語言誠然是活的,但應該活得健康,不應帶病延年。至於河流的比喻,也不能忘了兩岸,否則氾濫也會成災。西化的趨勢當然也無可避免,但不宜太快、太甚,應該截長補短,而非以短害長。
頗有前衛作家不以杞人之憂為然,認為堅持中文的常規,會妨礙作家的創新。這句話我十分同情,因為我也是「過來人」了。「語法豈為我輩而設哉!」詩人本有越界的自由。我在本文強調中文的生態,原為一般寫作說法,無意規範文學的創作。前衛作家大可放心去追逐繆思,不用礙手礙腳,作語法之奴。
不過有一點不可不知。中文發展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百鍊的一套常態。誰要是不知常態為何物而貿然自詡為求變,也許只其結果也許只是獻拙,而非生巧。變化之妙,要有常態襯托才顯得出來。一旦常態不存,餘下的只是亂,不是變了。

Friday, November 12, 2004

Identifying the Conditions that Lead to

DENNIS WOODSON
ABSTRACT
The English listening ability of Taiwanese university students is receiving increasing attention these days, as it is the most important skill they will use in taking the TOEFL test. The bilingual survey included five parameters: 1.) the percentage of class time their English teacher spoke to them in English; 2.) the percentage of their English lesson time they listened to English on audio tape, radio, , or videotape; 3.) how often they listened to English on television, radio, or movies outside of school; 4.) how often they were tested on their English listening ability while in high school; and 5.) what their greatest current motivation is for improving their English ability. Results suggest why the listening ability of so many Taiwanese high school graduates is poor. The sample size was quite large (515), so the results should be fairly representative of freshmen students at the university the surveyed students attend.During my first year of teaching English at the Chinese Culture University in Taipei I was much challenged by what I perceived to be the low listening ability of many students in my classes of non-English majors. This experience prompted me to search the literature and investigate the backgrounds of these students to see if I could find out why many of them couldn't understand me or the oral instructional material I was using. Another very obvious problem I continue to encounter with my classes is the unwillingness and/or inability of non-English major students to express themselves orally in class. This problem may be at least partially due to the intimidation they feel by being in a large class (usually 60-64 students). I rarely talk to these students in English in a one-on-one or small group situation, so I don't know how well they can express themselves orally in a less-threatening environment. Anyway, the more basic problem seems to be the low listening ability of these students; if they can't understand oral instruction or questions, they certainly won't be able to answer questions relating to the instruction they've received.
This is my second year as an instructor of language lab classes at the Chinese Culture University. During both years I've had classes of both freshman and sophomore non-English major students, and my impression has been that the freshmen students are generally weaker in both listening and speaking than sophomores. I decided to conduct a survey of the high school English experience of the freshmen students, as they only finished high school the year before; thus they should still remember their three-year high school experience quite clearly.
Investigations
The written survey I designed included five parameters:
The percentage of class time their English teacher spoke to them in English.
The percentage of lesson time they listened to English on cassette, radio, television, or video;
How often they listened to English on television, radio, or films outside of school;
How often their English listening skill was tested in high school; and
Their greatest motivation for improving their English ability.
To maximize student understanding of the survey questions and the answer choices, I had the survey translated into Chinese. This seemed to work quite well, as students generally completed their survey paper in less than 10 minutes and had few questions about it. To gain some outside objectivity, I asked some Taipei high school students, and some high-performing sophomore English majors in one of my classes this year, to examine the results of the 2001-2003 school year surveys and compare them with their own experiences of learning English in high school. I wanted to get their input on the results I'd come up with.
Literature Review
In my search of published material relating to the importance of listening and the factors essential to improving one's listening comprehension, I looked both in books and international journals, and in articles specific to the learning of English in Taiwan. Several sources emphasized the importance of listening to becoming communicative in English. Morley (1991) pointed out that, of the four language skills, listening is used far more than the others in normal daily life. Oral communication necessarily involves both listening and speaking, so understanding spoken communication is essential to success in this endeavor. Krashen (1988) emphasized the importance of listening situations involving "optimal input" to the acquisition of a second language. Doff (1988) pointed out that the development of speaking skills is dependent on the development of listening skills. Being able to understand oral English also increases the enjoyment of learners in listening to spoken media, understanding foreign visitors, etc., and thus motivates them to improve even more. Additionally, listening to spoken English is an excellent way to naturally acquire grammar structures and vocabulary, as the learner "picks these up" while listening to a teacher, movie, or radio/television program. As a final note on the importance of focusing on listening instruction, Finocchiaro (1989) stated that, of the three major components of, the skills involving the use of the sound system are most difficult to acquire.
What happens when emphasis is not placed on listening competence? Most students in Japan, Taiwan, China, Korea, and Japan have formal English instruction throughout middle and high school. However, Welker (1996) pointed out that Japanese students ready to enter university still couldn't speak English. In their study of representative freshmen students in the university where I teach, Shiue and Roebl (2002) found that they had poor listening skills and could not verbalize their own ideas. This was in spite of having had six to seven years of English instruction in school and apparently passing tests on this instruction. Similarly, in their paper on Communicative Language Teaching (CLT) presented at the 2001 ETA conference in Taipei, Chang & Huang related that, "Although some students [in Taiwan high schools] are able to perform well on discrete-point tests, they often react incompetently when required to incorporate their linguistic knowledge in real communication."
Survey
The 2001-2002 academic year survey was done with 208 freshmen students in four classes, all different majors, and one of these consisted of English majors. The 2002-2003 survey was done with 307 freshmen students in six classes. Two of these classes were English majors, but the remaining four classes were different majors. Thus, the combined results of both years represent the answers of 515 freshmen students in 10 classes. Classes of students in majors such as martial arts and Chinese opera were not surveyed because their educational background generally differs significantly from that of students in other majors.
Survey Question 1: When you studied English in High School, what percentage of the time did your English teacher speak to you in English?
Per Year Figures (Total)
0%
10%
20%
50%
75%
100%
Year 2001-2002 (N = 208)
14%
32%
32%
17%
4%
1%
Year 2002-2003 (N = 307)
12%
28%
25%
24%
9%
2%
Years Combined (N = 515)
13%
30%
28%
21%
7%
2%
For the two years surveyed, the 50 percent and 20 percent categories both differ by seven percent, but the results of the other percentage categories only differ by five percent or less. If one looks at the percentage of students reporting that their English teachers used English in the classroom 50 percent or more of the time, we see that the amount is 22 percent in the first year, but 35 percent in the second. I'm not sure what would explain this 13 percent difference. Does this show a trend of Taiwan high school English teachers using more English in their classes? What is significant to look at in this data, however, is that in the composite result of both years' survey, some 70 percent of students surveyed reported that their teachers spoke English to them in class 20 percent or less of the time. 43 percent reported that the teacher spoke English 10 percent or less of the time.
Survey Question 2: What percentage of your English lesson time did you listen to English on audio tape, radio, television, DVD, or video cassette?
Per Year Figures (Total)
0%
10%
20%
50%
75%
100%
Year 2001-2002 (N = 208)
10%
37%
34%
14%
4%
0%
Year 2002-2003 (N = 307)
5%
23%
38%
26%
6%
2%
Years Combined (N = 515)
7%
29%
37%
21%
5%
1%
The percentages for this question were predictably more on the low side than for Question 1 because one wouldn't expect more class time to be taken up by English presentations from electronic devices than from the teacher's own voice. The 100 percent reports for this question are doubtful. It seems, however, that most classes were getting at least some listening practice from electronic production devices because the number of students reporting 0 percent for this were clearly lower than the numbers reporting 0 percent for Question 1. As with Question 1, the majority (between 70-80 percent) of the students reported that they heard English, from electronic devices in this case, during 20 percent or less of their class time.
Survey Question 3: During high school, how often did you listen to English on television, radio, or movies outside of school?
Per Year Figures (Total)
Often
Sometimes
Seldom
Never
Year 2001-2002 (N = 208)
12 %
39 %
42%
7%
Year 2002-2003 (N = 307)
16%
43%
36%
5%
Years Combined (N = 515)
14%
42%
38%
6%
Because 3 of the 10 classes surveyed consisted of English majors, I would expect that many of them often, or at least sometimes, listened to English outside of class during high school because of a greater motivation to improve their English. The second year of students surveyed included two of these three English major classes, which might account for the higher percentage of "often" and "sometimes" in that year's results for this question. Even with this factor, however, it is significant that over 40 percent of the 515 students surveyed reported that they seldom or never listened to English when they weren't required to in school.
Survey Question 4: How often in high school was your English listening ability tested?
Per Year Figures (Total)
Often
Sometimes
Seldom
Never
Year 2001-2002 (N = 208)
8%
28%
52%
12%
Year 2002-2003 (N = 307)
19%
36%
40%
5%
Years Combined (N = 515)
14%
32%
45%
8%
The percentages for the second year in this question are clearly higher than for the first year. This would not seem to be due to the students' motivation, as their English teachers did the testing. Might this reflect a trend for English teachers in Taiwan to be conducting more listening tests as part of their instruction? At any rate, however, the amount of testing done on students' listening ability was apparently seldom or never for more than half of the students surveyed.
Survey Question 5: What is your GREATEST motivation for improving your English?
Answer Categories:
A1. To do well on tests in school
A2. I want to be able to travel & be able to communicate in English with foreigners.
A3. To make using the Internet easier and more effective for me.
A4. To be more competitive - in finding a job, doing well at a job, etc.
A5. To be able to understand English books, newspapers, movies, television, etc.
A6. Other (Unspecified)
Per Year Figures (Total)
A 1
A 2
A 3
A 4
A 5
A 6
Year 2001-2002 (N = 208)
7%
31%
4%
38%
17%
3%
Year 2002-2003 (N = 307)
9%
44%
3%
31%
11%
2%
Years Combined (N = 515)
8%
39%
3%
33%
14%
3%
This last question was presented more out of curiosity than because of an obvious connection to the other four questions. Evidently I presented the main motivations in the first four answer options (A1-A4), because 97 percent of respondents indicated that their greatest motivation for improving their English ability was one of these. It is significant to note that in this question I used the word is, rather than was, implying that I was interested in their current motivation, not what their main motivation was during their three years of high school. This could be decidedly different, as the students now may be considering their career and future much more than they were in high school. It is clear from the results that motivations A2 and A4 are comparable and much more important than the other three. Motivation A5 was important to about 15 percent of the students, but one needs to note that this function does not involve personal verbal interaction in English with other people. Reason A2 necessarily does, and Reason A4 could involve both verbal interaction and reading/writing. It seems then, that, as far as their future is concerned, over 70 percent of the freshmen surveyed sense a real need to improve their English listening and speaking ability.
Discussion
Question 1
Much has been written on the issue of teachers who are non-native speakers using more English in class. In writing about his experience as an assistant language teacher with the JET Program in Japan, Welker (1996) made some strong statements about this matter:
"The best textbooks, teaching materials, syllabi, and even regular visits from a native speaker will ultimately fail, however, if the ordinary classroom English teachers do not model and use English communicatively in their classrooms. As the primary exposure students have to living English, the regular English teachers are the most important people in the English education of their students...Like many other ALTs, I have realized that the best thing I can do to help my students is to help their teachers teach English more communicatively."
Welker found that students' failure to use classroom English "was a result of the teachers' failure to follow through and reinforce the use of classroom English." Students are not likely to use English simply because they are asked to do so. As Welker warned:
If you don't insist that students speak English in class, don't be surprised when they don't." He concluded that, "Only by using English communicatively with their teacher and classmates will students develop the ability to speak English ... your students won't attempt to communicate in English if you are unwilling to do so yourself. You aren't just teaching spelling, vocabulary, and grammar in class, you are indirectly teaching your students the value of communicating in English. If you don't show your students by using English that you think it's important, they won't think it is. If students are taught primarily in their native language, they may learn how to read English, they may learn how to write English, they may learn how to translate English, but they aren't very likely to learn how to speak English.
Regarding Welker's statement about learning how to speak English, I will refer back to Doff's (1988) article that pointed out that the development of speaking skills is dependent on the development of listening skills. Similarly, Saricoban (1999) wrote, "For a student of a foreign language, accurate and intelligent listening is a necessity, and the teacher is responsible to help ... learners to acquire this skill which provides the very foundation for learning and functioning in a language." Commenting on the nature of oral communication, Tchudi & Mitchell (1989) wrote, "Oral language involves a complex interaction of speaker and listener, of voice, tone, style, intonation, nonverbal expression... the spoken language cannot truly be 'taught.' People learn to speak and listen by doing it successfully...Learning the skills of oral English is closely related to using them, and we believe the teacher should focus attention on making the classroom a place where the use of spoken language is strongly supported" (270).
In his paper on Chinese English teachers and university students in the People's Republic of China, Zhou Jie (1999) reported:
By the time they have entered college, Chinese students have already had six years' experience of studying English. However, they have been studying hard preparing for university entrance exams. So most of them, being accustomed to memorizing new words and expressions and paying attention to grammar points and language structures, find it hard to express themselves in oral English. These problems emerge because Chinese teachers of English have been accustomed to teaching English by telling students the uses of new words, expressions and grammar points, and by asking students to recite or memorize something, so oral English, which cannot be "taught" at all, becomes a difficult course for them to handle.
With regards to the situation in Taiwan, the Ministry of Education has mandated the use of the "communicative approach" in the nation's English-language classrooms and textbooks (Cahill, 2003). However, Chang and Huang (2001) reported that, in spite of agreeing with the principles of Communicative Language Teaching (CLT), Taiwan high school English teachers "still prefer to use teacher-centered activities and lecture-type teaching methods." This has resulted in students being incompetent in using what they've learned in real oral communication.
Question 2
As seen in the report for the results of this question, the majority (between 70-80 percent) of the students reported that they heard English from electronic devices during 20 percent or less of their class time. If we combine this result with that of Question 1, we might estimate that the majority of students surveyed reported that they had heard English (from any source) only 40 percent or less of the time in their high school English classes. Taiwan is not an environment where learners often hear English spoken around them, as they would if they lived in foreign English-speaking countries. So, as Doff (1988) stated in his book written to train English teachers, such learners need to be given as many opportunities to listen to spoken English as possible. If most high school students are hearing mostly Chinese in their English classes, one might ask if they're making their own opportunities to listen to English in their after-school time. Question 3 was included to investigate this issue.
Question 3
This question addresses the matter of how much high school students are making time to listen to English on their own. The results of this question are significant because Taiwan (like most Asian countries) is not an English environment. It is therefore very important that students get plenty of exposure to oral English in school or in after-school programs or activities. To compensate for not hearing English during a majority of time in their school English classes, high school students should be getting motivated to listen to it often during after school time. That only 15 percent or so of those surveyed reported that they often listened to English outside of school indicates that the great majority of high school students in Taiwan are not actively making their own opportunities to do so.
Question 4
I was especially interested in the results of this question. A girl in senior high school here in Taipei told me in an interview that I should have worded it to clearly mean only tests that counted toward a student's grade in class. She said this because, from her experience, she and her classmates are frequently asked questions in English as part of their class instruction, but these "tests" do not count in their overall grade for the subject. So, many of the students I surveyed may have been thinking of these kinds of "tests" when they marked the questionnaire. Even accounting for this, over half of the students surveyed reported seldom or never having listening tests in English class, so most were probably not too concerned about being assessed on their listening competence. Chang & Huang (2001) reported that traditional English education, as taught in Taiwan, is the familiar teacher-centered way, and mainly focuses on reading and writing skills. They stated that teachers here mainly teach English in accordance with the way it is tested, which means little emphasis on assessment of oral communication, i.e. listening and speaking.. What can this communicate to students but that oral communication - real-life use of the language they're learning in school - isn't a big priority.
Question 5
In my interviews with students currently in high school here, and with several high-performing sophomore English majors in my university, I was given the impression that the greatest motivation for studying English for most high school students in Taiwan is option A - to do well on tests in school. So, it was quite significant that I used the word is in my question instead of was. Evidently the students I surveyed interpreted my question as referring to their motivation as college freshmen to study English, which, for the most part, seemed to be for a higher purpose than simply to pass tests in school. As the results of this question indicate, over 70 percent of the freshmen surveyed indicated that they are now motivated to study English so they can improve their listening and speaking ability in this language. They hope that improving their English communicative competence will enhance their opportunities to travel and be able to communicate with foreigners, or to be more competitive in the field of employment they are currently preparing for.
Conclusions and Implications for Teaching
The information gleaned from my survey is very important to me as a university English teacher. It indicates to me that I need to do all I can to improve the listening and speaking abilities of my students (who are mostly freshmen and sophomores). Chang & Huang (2001) reported that the high school English teachers they surveyed said that large class sizes were the main obstacle in these teachers' application of Communicative Language Teaching. I can identify with their frustration, as my classes are quite large, and the students are generally reluctant to speak in a setting they seem to find very intimidating. I realize I am thus limited in how much I can improve the oral output of my students, so I focus mainly on two areas: improving their listening comprehension, and helping them remember and understand much of the vocabulary they've been exposed to in high school. I construct my mid-term and final exams so that at least 40 percent of these assessments consist of listening comprehension.
At the start of the academic year, I make this clear to each class and remind them frequently during the semester that they can expect to be tested on their listening ability when they have exams. The curriculum I use for non-English majors is based on a video story most of my students find very interesting. The language used in the story is authentic American conversational English. During any single class session, the students spend about a quarter of the time actually listening to the video episode. The rest of the time they are doing follow-up exercises in their workbooks, listening to my instruction (in English), or replying (in English) to my questions.
In my instruction, even though I'm not a native-speaker of Chinese by any means, I often use my students' native language when giving instructions and introducing a vocabulary term or expression. This, according to Finochhiaro (1989), is quite a good idea in that it can be a quick, convenient way to clarify instructions, make sure students understand a concept, or it may be the best way to enable them to grasp a complex topic. However, as this author points out, superior classroom teachers characteristically use the native language of their students sparingly. Doff (1988) wrote of the dangers of mainly using the students' own language in class: "When the teacher translates everything into the students' own language, the students are harmed because this class is given no feeling that English is a language that can be used to communicate, and given no chance to hear or use English naturally." If, as Finocchiaro (1989) states, "The heart of any successful learning program is the classroom teacher," emphasis needs to be placed on modifying the curriculum and testing methodology as currently practiced by most English teachers in Taiwan.
Works Cited
Cahill, M. "Revamp English Curriculum." Taipei Times, 2003 Jan. 17, p. 8.
Chang, Sabina, and Huang, Yueh-kuey. "Communicative Language Teaching: Senior High School Teachers' Beliefs and Practices." Selected Papers from the 10th International Symposium on English Teaching. English Teachers' Association, Republic of China. Taipei, Nov. 16-18 (2001) 219-227.
Chao, Tzu-chia. "Does Washback Exist? Traditional vs. MI-Based Assessment in the EFL Classroom." Selected Papers from the 10th International Symposium on English Teaching, English Teachers' Association. Taipei, Nov. 16-18 (2001) 236-248.
Doff, A. Teach English - A Training Course for Teachers. Cambridge: Cambridge UP, 1988.
Finocchiaro, M. English as a Second/Foreign Language - From Theory to Practice. Prentice Hall Regents (1989).
Hiu-Ming, L.L. "The Role of Practice in Successful EFL Listening Achievement." Selected Papers from the 11th International Symposium on English Teaching. English Teachers' Association, Republic of China. Taipei, Nov. 8-10, 2002.
Krashen, Steve. "Providing Input for Acquisition." Making it Happen: Interaction in the Second Language Classroom. Patricia Richard-Amato, ed. White Plains, NY: Longman (1988) 330-341.
Morley, J. "Listening Comprehension in Second/Foreign Language Instruction." Teaching English as a Second or Foreign Language. Marianne Celce-Murcia, ed. Boston: Heinle & Heinle, 1991.
Saricoban, A. "The Teaching of Listening." The Internet TESL Journal. 5.12 (1999). http://iteslj.org/Articles/Saricoban-Listening.html.
Shiue, C. & Roebl, K.M. 2002. "English Foreign Language Acquisition Among College Students - Listening Skills." Selected Papers from the 11th International Symposium on English Teaching. English Teachers' Association, Republic of China. Taipei, Nov. 8-10, 2002.
Tchudi, S. & D. Mitchell. Explorations in the Teaching of English. New York: Harper Collins, 1989.
Welker, J.R. 1996. "Easy English Communication at the Secondary Level: Easy Ways Teachers Who are Non-Native Speakers Can Use More English in Class." jwelker@gol.com. Mie Prefectural Board of Education. The Internet TESL Journal 2.7 (1996). http://iteslj.org/Articles/Welker-Communication.html.
Zhou Jie. "How Can a Chinese Teacher of English Succeed in Oral English Classes?" The Internet TESL Journal 5.7 (1999). http://iteslj.org/Articles/Zhou-SuccessulTeacher.html.